La subtitulación es un elemento esencial en la sociedad globalizada actual. El presente
trabajo se centra en el uso de la subtitulación en las series de comedia y en el aprendizaje
de lenguas extranjeras. Esta es una herramienta que puede ser muy beneficiosa para
mejorar el nivel de lengua y adquirir nuevo vocabulario, incluido el perteneciente a los
registros más informales de la lengua, como puede ser el lenguaje coloquial juvenil. El
trabajo se divide en dos partes. Por un lado, se propone ...
La subtitulación es un elemento esencial en la sociedad globalizada actual. El presente
trabajo se centra en el uso de la subtitulación en las series de comedia y en el aprendizaje
de lenguas extranjeras. Esta es una herramienta que puede ser muy beneficiosa para
mejorar el nivel de lengua y adquirir nuevo vocabulario, incluido el perteneciente a los
registros más informales de la lengua, como puede ser el lenguaje coloquial juvenil. El
trabajo se divide en dos partes. Por un lado, se propone observar el uso de este lenguaje
y cómo se ha subtitulado en la sitcom Schitt’s Creek, a partir de la propuesta de técnicas
de traducción de HispaTAV. Por otro lado, se desarrolla una unidad didáctica en la que
se integra la subtitulación como herramienta receptiva y productiva, y cuyo objetivo
principal es adquirir vocabulario y estructuras del lenguaje coloquial juvenil. En la
unidad, se utiliza material de Schitt’s Creek, ya que se parte de la base de que usar estas
series de comedia es muy útil para cumplir este objetivo, pues son géneros en los que el
registro coloquial está muy presente, a menudo como recurso humorístico y de
caracterización. A partir del análisis se observa que, en esta serie, hay una gran presencia
de ciertos rasgos que otorgan verosimilitud a los diálogos del texto de partida, como el
uso de las interjecciones y las abreviaciones. Asimismo, se analiza el uso de las técnicas
de traducción y se concluye que las más frecuentes son las de reformulación y reducción.
En ocasiones, esto suprime rasgos del lenguaje coloquial juvenil, pero también hace que
se compensen o se plasmen de forma diferente en otros subtítulos. Con la unidad
propuesta, que implementa la traducción audiovisual didáctica, se hace uso de textos
reales, los cuales facilitan la adquisición de expresiones léxicas del lenguaje coloquial
juvenil, pues estos las contextualizan. Finalmente, a partir de la bibliografía de estudios
previos, se concluye que utilizar la subtitulación en el aula tiene muchas ventajas: se
puede usar de forma receptiva, para que los alumnos mejoren su comprensión del idioma,
y de forma productiva, para que trabajen la redacción y adquieran nuevas expresiones.
+
La subtitulació és un element essencial a la societat globalitzada actual. Aquest treball se
centra en l’ús de la subtitulació en les sèries de comèdia i en l’aprenentatge de llengües
estrangeres. És una eina que pot ser molt beneficiosa per millorar el nivell de llengua i
adquirir nou vocabulari, sobretot el que forma part dels registres més informals, com ara
el del llenguatge col·loquial juvenil. El treball es divideix en dues parts. D’una banda, es
proposa observar l’ús d’aquest llenguatge ...
La subtitulació és un element essencial a la societat globalitzada actual. Aquest treball se
centra en l’ús de la subtitulació en les sèries de comèdia i en l’aprenentatge de llengües
estrangeres. És una eina que pot ser molt beneficiosa per millorar el nivell de llengua i
adquirir nou vocabulari, sobretot el que forma part dels registres més informals, com ara
el del llenguatge col·loquial juvenil. El treball es divideix en dues parts. D’una banda, es
proposa observar l’ús d’aquest llenguatge i com s’ha subtitulat a la sitcom Schitt’s Creek,
a partir de la proposta de tècniques de traducció d’HispaTAV. D’altra banda, es
desenvolupa una unitat didàctica en què s’integra la subtitulació com a eina receptiva i
productiva, i l’objectiu principal de la qual és adquirir vocabulari i estructures del
llenguatge col·loquial juvenil. A la unitat, s’utilitza material de Schitt’s Creek, ja que es
parteix de la base que utilitzar aquestes sèries de comèdia és molt útil per dur a terme els
objectius de la unitat didàctica, perquè són gèneres en què el registre col·loquial està molt
present, sovint com a recurs humorístic i de caracterització. A partir d’aquesta anàlisi
s’observa que, en aquesta sèrie, hi ha una gran presència de certs trets que atorguen
versemblança al text de partida, com l’ús de les interjeccions i de les abreviacions. A més,
s’analitza l’ús de les tècniques de traducció i es conclou que les més freqüents són les de
reformulació i reducció. De vegades, això suprimeix trets del llenguatge col·loquial
juvenil, però també fa que es compensin o hi apareguin de forma diferent en altres
subtítols. Amb la unitat proposta, que implementa la traducció audiovisual didàctica,
s’utilitzen textos reals, els quals faciliten l’adquisició d’expressions lèxiques del
llenguatge col·loquial juvenil, perquè ajuden a contextualitzar-les. Finalment, a partir de
la bibliografia d’estudis previs, es conclou que l’ús de la subtitulació a l’aula té molts
d’avantatges: es pot usar de forma receptiva, perquè els alumnes millorin la comprensió
de l’idioma, i de forma productiva, perquè treballin la redacció i adquireixin noves
expressions.
+
Subtitling is an element essential to today’s globalized society. This project focuses on
the use of subtitling in sitcoms, and in the teaching of a foreign language. This tool can
be very beneficial to improve one’s level as well as to learn new vocabulary, including
the one that is part of more colloquial registers, such as slang. This project is divided into
two parts. On the one hand, the objective is to observe the use of this language and how
it has been subtitled in a sitcom, Schitt’s ...
Subtitling is an element essential to today’s globalized society. This project focuses on
the use of subtitling in sitcoms, and in the teaching of a foreign language. This tool can
be very beneficial to improve one’s level as well as to learn new vocabulary, including
the one that is part of more colloquial registers, such as slang. This project is divided into
two parts. On the one hand, the objective is to observe the use of this language and how
it has been subtitled in a sitcom, Schitt’s Creek, through the use of the HispaTAV
translation techniques proposal. On the other hand, a lesson plan is developed, which
integrates subtitling as both a productive and a receptive tool. Its main goal is to help the
students learn new vocabulary and structures that are used in slang by young people. This
lesson plan uses materials derived from Schitt’s Creek, as these shows are very useful to
achieve its objectives. In this genre, slang is used very heavily, usually as a humorous
resource that helps define characters. The results show that, in this sitcom, there are many
traits that give the text authenticity, such as interjections and abbreviations. Besides, the
use of the translation techniques is analyzed, the conclusion being that the most frequent
ones are rewording and reduction. At certain points, this erases some traits of slang, but,
they can also be compensated or included differently in another subtitle. With the lesson
plan, which implements the use of audiovisual translation is in the classroom, real texts
are used, because they make it easier for these lexical expressions to be acquired, as it
makes them be contextualized. In addition, based on the bibliography of previous studies,
it is concluded that subtitling as an educational tool has several advantages: it can be used
receptively, so that students improve their comprehension skills, and productively, so
they can work on their writing skills and learn new expressions.
+