La caracterització dels personatges en els textos dramàtics es fa, principalment, a través
del diàleg i de l’ús que fan del llenguatge. Tot i això, els estudis sobre caracterització i
oralitat fingida acostumen a centrar-se en altres tipus de textos. A més, són pocs els
treballs sobre traducció teatral al català que contemplen certes varietats lingüístiques. Per
això, aquest treball consisteix, d’una banda, en un estudi de cas sobre la caracterització
dels personatges de l’obra de teatre Tira ...
La caracterització dels personatges en els textos dramàtics es fa, principalment, a través
del diàleg i de l’ús que fan del llenguatge. Tot i això, els estudis sobre caracterització i
oralitat fingida acostumen a centrar-se en altres tipus de textos. A més, són pocs els
treballs sobre traducció teatral al català que contemplen certes varietats lingüístiques. Per
això, aquest treball consisteix, d’una banda, en un estudi de cas sobre la caracterització
dels personatges de l’obra de teatre Tira Tells Everything There is to Know About Herself
(Weller, 1972) i, d’altra banda, en una proposta de traducció d’aquesta obra al català que
mantingui la caracterització original. Com a objectius concrets, aquest projecte es proposa
confirmar la hipòtesi que el text dramàtic conté pistes lingüístiques que permeten inferir
trets psicològics i socials dels personatges, descriure les varietats que diferencien els
d’aquesta obra, els trets que s’hi infereixen i les estratègies lingüístiques concretes que
l’autor fa servir per caracteritzar-los, i determinar estratègies de caracterització
equivalents en català per proposar una traducció adequada.
Per tant, a través de l’anàlisi de diversos aspectes lèxics, morfosintàctics i
conversacionals, així com de la consulta bibliogràfica d’articles, diccionaris i manuals de
traducció, es descriuen els trets que defineixen cadascun dels personatges i els recursos
lingüístics a través dels quals s’expressen, i es proposa una traducció al català que manté
la caracterització original a través dels recursos que provoquen inferències equivalents en
aquesta llengua. Alhora, també s’observa que la caracterització depèn en gran manera de
la cultura i el coneixement compartit entre l’autor i els espectadors, inclosos els grups
socials del seu context i la manera com s’expressen cadascun d’aquests grups, i, per tant,
aquesta traducció actualitza i adapta els elements culturals del context original —el
Londres dels anys setanta— al context actual —la Barcelona contemporània—. Per tant,
es confirma la hipòtesi inicial i s’assoleixen els objectius en tant que es proposa una
adaptació de l’obra al català que inclou la caracterització original dels personatges.
+
La caracterización de los personajes en textos dramáticos se da, principalmente, a través
del diálogo y del uso que hacen del lenguaje. Sin embargo, los estudios sobre
caracterización y oralidad fingida suelen centrarse en otros tipos de texto. Además, son
pocos los trabajos sobre traducción teatral al catalán que contemplan ciertas variedades
lingüísticas. Por lo tanto, este trabajo consiste, por un lado, en un estudio de caso sobre la
caracterización de los personajes de la obra de teatro ...
La caracterización de los personajes en textos dramáticos se da, principalmente, a través
del diálogo y del uso que hacen del lenguaje. Sin embargo, los estudios sobre
caracterización y oralidad fingida suelen centrarse en otros tipos de texto. Además, son
pocos los trabajos sobre traducción teatral al catalán que contemplan ciertas variedades
lingüísticas. Por lo tanto, este trabajo consiste, por un lado, en un estudio de caso sobre la
caracterización de los personajes de la obra de teatro Tira Tells Everything There is to
Know About Herself (Weller, 1972) y, por otro lado, en una propuesta de traducción de
dicha obra al catalán que mantenga la caracterización original. Como objetivos concretos,
este proyecto se propone confirmar la hipótesis de que el texto dramático contiene pistas
lingüísticas que permiten inferir rasgos psicológicos y sociales de los personajes, describir
las variedades que diferencian los de esta obra, los rasgos que se infieren y las estrategias
lingüísticas concretas que el autor usa para caracterizarlos, y determinar estrategias de
caracterización equivalentes en catalán para proponer una traducción adecuada.
Por lo tanto, a través del análisis de diversos aspectos léxicos, morfosintácticos y
conversacionales, así como de la consulta bibliográfica de artículos, diccionarios y
manuales de traducción, se describen los rasgos que definen cada uno de los personajes y
los recursos lingüísticos a través de los que se expresan, y se propone una traducción al
catalán que mantiene la caracterización original a través de recursos que provocan
inferencias equivalentes en esta lengua. Además, también se observa que la
caracterización depende en gran medida de la cultura y el conocimiento compartido entre
el autor y los espectadores, incluidos los grupos sociales de su contexto y la manera de
expresarse de cada uno de ellos y, por lo tanto, esta traducción actualiza y adapta los
elementos culturales del contexto original —el Londres de los años setenta— al contexto
actual —la Barcelona contemporánea—. Así, se confirma la hipótesis inicial y se
alcanzan los objetivos al proponer una adaptación de la obra al catalán que incluye la
caracterización original de los personajes.
+
Characters in drama are characterised mainly through the dialogue and their use of
language. However, studies of characterisation and fictive orality usually focus on other
text genres. There are also few works about translation of drama to Catalan that include
certain linguistic varieties. For this reason, this thesis is, on the one hand, a case study of
characterisation in the play Tira Tells Everything is to Know About Herself (Weller, 1972)
and, on the other hand, a translation proposal ...
Characters in drama are characterised mainly through the dialogue and their use of
language. However, studies of characterisation and fictive orality usually focus on other
text genres. There are also few works about translation of drama to Catalan that include
certain linguistic varieties. For this reason, this thesis is, on the one hand, a case study of
characterisation in the play Tira Tells Everything is to Know About Herself (Weller, 1972)
and, on the other hand, a translation proposal of the play into Catalan that maintains the
original characterisation. The specific objectives of this thesis are to confirm the
hypothesis that drama plays include linguistic clues leading to the inference of
psychological and social traits of characters, to describe the linguistic varieties of the
characters on this play, their inferred traits and the specific linguistic strategies used for
this goal, and to determinate equivalent characterisation strategies in Catalan to propose
an adequate translation.
Therefore, the analysis of several lexical, morphosyntactic and conversational aspects as
well as the bibliographical consultation of different articles, dictionaries, and translation
manuals has led to the description of the traits that define each character and the linguistic
resources that characterise them, as well as to the proposal of a translation that maintains
the original characterisation through resources that allow equivalent inferences in
Catalan. At the same time, characterisation depends on culture and shared knowledge
between the author and the audience, including the social groups and the way they talk.
For this reason, this translation updates and adapts the cultural elements from the original
context —the London from the 70s— to the actual context —the contemporary
Barcelona—. Therefore, the initial hypothesis is confirmed, and the objectives are
accomplished, since a Catalan adaptation of the play that includes the original
characterisations of characters is proposed.
+