La violència domèstica és un problema que pateix la nostra societat avui dia. Malgrat que
institucions, governs i associacions difonen materials informatius sobre aquest tema, no
existeix cap recopilació terminològica que reculli conceptes en diferents llengües. A fi de
crear-ne una sobre la violència domèstica enfocada en infants amb termes en anglès,
català i castellà, hem comparat els marcs normatius d’Espanya, de Regne Unit, d’Estats
Units i de Canadà, i per extreure’n els termes hem cercat ...
La violència domèstica és un problema que pateix la nostra societat avui dia. Malgrat que
institucions, governs i associacions difonen materials informatius sobre aquest tema, no
existeix cap recopilació terminològica que reculli conceptes en diferents llengües. A fi de
crear-ne una sobre la violència domèstica enfocada en infants amb termes en anglès,
català i castellà, hem comparat els marcs normatius d’Espanya, de Regne Unit, d’Estats
Units i de Canadà, i per extreure’n els termes hem cercat en la llengua de partida (l’anglès)
textos normatius, escrits acadèmics, etc. basant-nos en criteris de selecció propis.
Després, hem consultat en les llengües d’arribada (el català i el castellà) diversos recursos
lingüístics, lleis, codis, pàgines web oficials, entre d’altres, per trobar-ne equivalents,
definicions i notes explicatives que ajudin a contextualitzar-los. Hem pogut recopilar 150
termes en anglès i registrar-ne les correspondències amb definicions, notes i exemples.
En el cas que no hi hagués equivalent documentat, n’hem proposat una traducció.
Finalment, hem aportat un glossari jurídic per a persones especialitzades en l’àmbit del
dret i de la traducció.
+
La violencia doméstica es un problema que sufre nuestra sociedad hoy en día. Aunque
instituciones, gobiernos y asociaciones difunden materiales informativos sobre este tema,
no existe ninguna recopilación terminológica que recoja conceptos en diferentes lenguas.
Con el fin de crear una sobre la violencia doméstica enfocada en niños con términos en
inglés, catalán y castellano, hemos comparado los marcos normativos de España, Reino
Unido, Estados Unidos y Canadá, y para extraer los términos hemos ...
La violencia doméstica es un problema que sufre nuestra sociedad hoy en día. Aunque
instituciones, gobiernos y asociaciones difunden materiales informativos sobre este tema,
no existe ninguna recopilación terminológica que recoja conceptos en diferentes lenguas.
Con el fin de crear una sobre la violencia doméstica enfocada en niños con términos en
inglés, catalán y castellano, hemos comparado los marcos normativos de España, Reino
Unido, Estados Unidos y Canadá, y para extraer los términos hemos buscado en la lengua
de partida (el inglés) textos normativos, escritos académicos, etc. para extraer lostérminos
basándonos en criterios de selección propios. Después, hemos consultado en las lenguas
de llegada (el catalán y el castellano) diversos recursos lingüísticos, leyes, códigos,
páginas web oficiales, entre otros documentos, para encontrar equivalentes, definiciones
y notas explicativas que ayuden a contextualizarlos. Hemos podido recopilar 150
términos en inglés y registrar sus correspondencias con definiciones, notas y ejemplos.
En el caso de que no hubiera equivalente documentado, hemos propuesto una traducción.
Finalmente, hemos aportado un glosario jurídico para personas especializadas en el
ámbito del derecho y la traducción.
+
Domestic violence is a problem in our society nowadays. Although institutions,
governments and associations distribute information materials on this issue, there is no
terminological compilation that gathers concepts in different languages. In order to create
one on child-focused domestic violence in English, Catalan and Spanish, regulatory
frameworks in Spain, the United Kingdom, the United States and Canada were compared,
and to extract the terms a search was made in the source language (English) ...
Domestic violence is a problem in our society nowadays. Although institutions,
governments and associations distribute information materials on this issue, there is no
terminological compilation that gathers concepts in different languages. In order to create
one on child-focused domestic violence in English, Catalan and Spanish, regulatory
frameworks in Spain, the United Kingdom, the United States and Canada were compared,
and to extract the terms a search was made in the source language (English) for normative
texts, academic writings, etc. based on self-selection criteria. Then, in the target languages
(Catalan and Spanish), various linguistic resources, laws, codes, official websites, among
other documents, were consulted to find equivalents, definitions, and explanatory notes
to help contextualise them. A hundred and fifty English terms have been collected and
their correspondences have been registered with definitions, notes, and examples. If no
documented equivalent was found, a translation was proposed. Finally, a legal glossary
has been provided for specialists in the field of law and translation.
+