Vivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro
bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la
traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos
especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La
COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el
intercambio de la información y los conocimientos especializados en el ...
Vivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro
bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la
traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos
especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La
COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el
intercambio de la información y los conocimientos especializados en el campo médico y el
político.El presente trabajo pretende estudiar la terminología sobre la COVID-19 y los
cambios de sus equivalencias en la interpretación chino-inglés de las conferencias de prensa
celebradas desde enero de 2020 hasta abril de 2022. Por medio de los cambios, damos un
paso adelante para estudiar la variación terminológica y la implantación de la terminología
normalizada en el contexto de la interpretación. Presentamos un análisis basado en la revisión
bibliográfica y una propuesta de elaboración de un corpus de interpretación chino-inglés con
carácter ad hoc. El resultado del análisis afirma que existe un alto grado de variabilidad en la
equivalencia inglesa de la terminología sobre la COVID-19 debido a la subjetividad del
intérprete, los recursos léxicos del inglés y el contexto social. Además, hemos observado que
la implantación de la terminología normalizada, por la naturaleza de la interpretación, resulta
una tarea muy compleja para el intérprete.
+
We live in an era where the knowledge of the world is in our pockets: technology, information and communication are developing rapidly, and translation and interpretation
give us access to up-to-date specialized knowledge without boundaries and without
interruption, even though we are in the middle of the pandemic. COVID-19 has not slowed
the technological and informatics progress down, but even promotes the exchange of
information and specialized knowledge in the medical and political fields. ...
We live in an era where the knowledge of the world is in our pockets: technology, information and communication are developing rapidly, and translation and interpretation
give us access to up-to-date specialized knowledge without boundaries and without
interruption, even though we are in the middle of the pandemic. COVID-19 has not slowed
the technological and informatics progress down, but even promotes the exchange of
information and specialized knowledge in the medical and political fields. This paper aims to study the COVID-19 terminology, which is the representation of
specialized knowledge in its field, and its changes in the English equivalence in the Chinese- English interpreting of the press conferences held from January 2020 to April 2022. Through
the changes, we take a step forward to study the terminological variation and implementation
of standardized terminology in interpreting. We introduce an analysis based on the literature
review and a proposal for the compilation of a Chinese-English interpreting corpus on an ad
hoc basis. The result of the analysis affirms that there is a high degree of variability in the
English equivalent of the COVID-19 terminology due to interpreter’s subjectivity, the lexical
resource that English possesses and the social context. In addition, from what we have
observed from the changes of the varieties, we can say that the implementation of
standardized terminology is a very complex task for the interpreter
+