Mo Xia Zhuan es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote
de la Mancha. Fue traducida por Lin Shu, un monolingüe, en colaboración con Cheng
Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux1
. Por tanto,
durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto
original. Recientemente, Alicia Relinque ha traducido esta versión de vuelta al español
para representar los encuentros culturales que hay ...
Mo Xia Zhuan es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote
de la Mancha. Fue traducida por Lin Shu, un monolingüe, en colaboración con Cheng
Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux1
. Por tanto,
durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto
original. Recientemente, Alicia Relinque ha traducido esta versión de vuelta al español
para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para ver qué
elementos culturales se “activaron” y cuáles se “oscurecieron”. Como un estudio piloto,
esta investigación indica el nuevo pensamiento del estudio de la retrotraducción y da paso
a una nueva visión de la complicada naturaleza de la traducción proporcionando más
dimensiones, lo que requiere más atención en la futura investigación del área
correspondiente.
+
Mo Xia Zhuan is the first Chinese translation of the classic Spanish novel Don Quijote de
la Mancha. It was translated by Lin Shu, a monolingual, in collaboration with Cheng
Jialin, using as an intermediate text the English translation by P. A. Motteux. Therefore,
during the translation process, many changes occurred in contrast to the original text.
Recently, Alicia Relinque has translated this version back into Spanish to represent the
cultural encounters behind the text, as well as to ...
Mo Xia Zhuan is the first Chinese translation of the classic Spanish novel Don Quijote de
la Mancha. It was translated by Lin Shu, a monolingual, in collaboration with Cheng
Jialin, using as an intermediate text the English translation by P. A. Motteux. Therefore,
during the translation process, many changes occurred in contrast to the original text.
Recently, Alicia Relinque has translated this version back into Spanish to represent the
cultural encounters behind the text, as well as to see which cultural elements were
“activated” and which were “obscured”. As a pilot study, this research ushers me a new
thought of the study of back-translation and a new insight into the complicated nature of
translation by providing more dimensions, which requires more attention in the future
research of the relevant area.
+