Un caso especial de retrotraducción: del Mo Xia Zhuan a la
Historia del Caballero Encantado
Un caso especial de retrotraducción: del Mo Xia Zhuan a la Historia del Caballero Encantado
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Mo Xia Zhuan es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote de la Mancha. Fue traducida por Lin Shu, un monolingüe, en colaboración con Cheng Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux1 . Por tanto, durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto original. Recientemente, Alicia Relinque ha traducido esta versión de vuelta al español para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para ver qué elementos culturales se “activaron” y cuáles se “oscurecieron”. Como un estudio piloto, esta investigación indica el nuevo pensamiento del estudio de la retrotraducción y da paso a una nueva visión de la complicada naturaleza de la traducción proporcionando más dimensiones, lo que requiere más atención en la futura investigación del área correspondiente.
Mo Xia Zhuan is the first Chinese translation of the classic Spanish novel Don Quijote de la Mancha. It was translated by Lin Shu, a monolingual, in collaboration with Cheng Jialin, using as an intermediate text the English translation by P. A. Motteux. Therefore, during the translation process, many changes occurred in contrast to the original text. Recently, Alicia Relinque has translated this version back into Spanish to represent the cultural encounters behind the text, as well as to see which cultural elements were “activated” and which were “obscured”. As a pilot study, this research ushers me a new thought of the study of back-translation and a new insight into the complicated nature of translation by providing more dimensions, which requires more attention in the future research of the relevant area.Descripció
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutor: Luis Pegenaute