Aquest treball consisteix en una proposta de traducció a l’alemany, comentada, de tres contes
en llengua catalana escrits per Pere Calders. Es tracta de L’imprevist a la casa número 10
(1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958), textos no disponibles encara en
alemany. Al comentari es presenta l’estratègia de la traducció i les decisions que s’han pres
durant el procés traductor. Totes les decisions mencionades, dividides en les categories de
morfosintaxi, lèxic, combinacions ...
Aquest treball consisteix en una proposta de traducció a l’alemany, comentada, de tres contes
en llengua catalana escrits per Pere Calders. Es tracta de L’imprevist a la casa número 10
(1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958), textos no disponibles encara en
alemany. Al comentari es presenta l’estratègia de la traducció i les decisions que s’han pres
durant el procés traductor. Totes les decisions mencionades, dividides en les categories de
morfosintaxi, lèxic, combinacions i referents culturals, van seguides per exemples concrets
del text meta, juntament amb la frase original com a referència. Abans d’aquesta part
principal es descriuen l’estil dels contes de Pere Calders, altres contes de l’autor que sí tenen
una versió en alemany publicada, així com els tres textos origen.
+