Els joves consumeixen poc contingut audiovisual en català, i un dels motius és que els
doblatges al català sovint fan servir una correcció lingüística massa elevada. El català és
una llengua que disposa d’un lèxic col·loquial molt ric que actualment ha quedat
majoritàriament antiquat, i traduir a un llenguatge col·loquial amb el qual els joves se sentin
identificats sense caure en massa incorreccions suposa un vertader repte. L’objectiu
d’aquest treball és l’anàlisi de les possibilitats del ...
Els joves consumeixen poc contingut audiovisual en català, i un dels motius és que els
doblatges al català sovint fan servir una correcció lingüística massa elevada. El català és
una llengua que disposa d’un lèxic col·loquial molt ric que actualment ha quedat
majoritàriament antiquat, i traduir a un llenguatge col·loquial amb el qual els joves se sentin
identificats sense caure en massa incorreccions suposa un vertader repte. L’objectiu
d’aquest treball és l’anàlisi de les possibilitats del traductor a l’hora de doblar al català el
lèxic col·loquial de determinats capítols de la sèrie destinada al públic jove i adolescent
Skins. A partir de la classificació del lèxic col·loquial en diversos apartats, es presenten les
corresponents propostes de traducció al català i es desenvolupa una anàlisi de les
possibilitats de traducció de cada apartat tenint en compte les propostes normatives i
descriptives, així com la realitat lingüística dels joves. Les conclusions constaten que és
possible traduir a un català col·loquial actual amb el qual els joves es puguin identificar: la
clau és l’equilibri entre la correcció lingüística lligada a la intencionalitat didàctica dels
productes audiovisuals en català, i l’ús d’incorreccions i barbarismes que reflecteixen l’ús
real de la llengua.
+
Los jóvenes consumen poco contenido audiovisual en catalán, y uno de los motivos es que
los doblajes al catalán suelen usar una corrección lingüística demasiado elevada. El catalán
es una lengua que dispone de un léxico coloquial muy rico que actualmente ha quedado
mayoritariamente anticuado, y traducir a un lenguaje coloquial con el que los jóvenes
puedan sentirse identificados supone un verdadero desafío. El objetivo de este trabajo es
el análisis de las posibilidades del traductor en el doblaje ...
Los jóvenes consumen poco contenido audiovisual en catalán, y uno de los motivos es que
los doblajes al catalán suelen usar una corrección lingüística demasiado elevada. El catalán
es una lengua que dispone de un léxico coloquial muy rico que actualmente ha quedado
mayoritariamente anticuado, y traducir a un lenguaje coloquial con el que los jóvenes
puedan sentirse identificados supone un verdadero desafío. El objetivo de este trabajo es
el análisis de las posibilidades del traductor en el doblaje del lenguaje coloquial al catalán
de determinados episodios de la serie destinada al público joven y adolescente Skins. Tras
la clasificación en apartados del léxico coloquial que aparece, se presentan las
correspondientes propuestas de traducción al catalán y se desarrolla un análisis de las
posibilidades de traducción de cada apartado teniendo en cuenta las propuestas
normativas y descriptivas, así como la realidad lingüística de los jóvenes. Las conclusiones
constatan que es posible traducir a un catalán coloquial actual con el que los jóvenes se
puedan identificar: la clave está en el equilibrio entre la corrección lingüística ligada a la
intencionalidad didáctica de los productos audiovisuales en catalán, y el uso de
incorrecciones y barbarismos que reflejan el uso real de la lengua.
+
Young people consume very few audiovisual products in Catalan, and one of the reasons
is that dubbing into Catalan tends to be too linguistically correct. Catalan is a language with
a very diverse colloquial lexicon, most of which has become mainly outdated, and
translating into a colloquial language which young people can relate to is a real challenge.
The aim of this paper is to analyse the translator’s possibilities in the dubbing of the
colloquial lexicon of certain episodes of Skins, a ...
Young people consume very few audiovisual products in Catalan, and one of the reasons
is that dubbing into Catalan tends to be too linguistically correct. Catalan is a language with
a very diverse colloquial lexicon, most of which has become mainly outdated, and
translating into a colloquial language which young people can relate to is a real challenge.
The aim of this paper is to analyse the translator’s possibilities in the dubbing of the
colloquial lexicon of certain episodes of Skins, a series which is aimed at a young and
teenage audience. After classifying the colloquial lexicon into different sections, the
corresponding translations into Catalan are presented, as well as an analysis of the
possibilities of translation of each section, considering both the normative and descriptive
suggestions, and the linguistic reality of young people. Conclusions confirm that it is
possible to translate into a colloquial Catalan which young people can relate to: the key is
to balance the linguistic correctness linked to the didactic intentionality of audiovisual
products in Catalan, and the use of inaccuracies and foreign words which reflect the real
use of the language.
+