Elizabeth McCracken es una galardonada escritora estadounidense autora de la colección de
relatos breves The Souvenir Museum. El objetivo de este trabajo es el de introducir a esta autora
en el sistema literario español mediante la traducción de "Two Sad Clowns", uno de los relatos
de dicha recopilación, con la intención de presentar una traducción de calidad respetuosa con
el estilo de McCracken y las características propias del español. La metodología que se ha
llevado a cabo comprende el ...
Elizabeth McCracken es una galardonada escritora estadounidense autora de la colección de
relatos breves The Souvenir Museum. El objetivo de este trabajo es el de introducir a esta autora
en el sistema literario español mediante la traducción de "Two Sad Clowns", uno de los relatos
de dicha recopilación, con la intención de presentar una traducción de calidad respetuosa con
el estilo de McCracken y las características propias del español. La metodología que se ha
llevado a cabo comprende el estudio de la autora y su obra, con el fin de desgranar los rasgos
más significativos, como la ironía o el humor, y el establecimiento de un marco teórico, basado
en la adaptación de términos culturales, nombre propios y juegos de palabras, alrededor del
cual se basan tanto la traducción, como su análisis. En este trabajo se ha conseguido presentar
una traducción acorde a los propósitos iniciales y se ha satisfecho, a nivel personal, el deseo de
reflejar lo aprendido durante el grado.
+
Elizabeth McCracken és una guardonada escriptora estatunidenca autora de la col·lecció de
relats breus The Souvenir Museum. L'objectiu d'aquest treball és el d'introduir aquesta autora
en el sistema literari espanyol mitjançant la traducció de "Two Sad Clowns", un dels relats de
la recopilació, amb la intenció de presentar una traducció de qualitat respectuosa amb l'estil de
McCracken i les característiques pròpies de l'espanyol. La metodologia que s'ha dut a terme
comprèn l'estudi de l'autora ...
Elizabeth McCracken és una guardonada escriptora estatunidenca autora de la col·lecció de
relats breus The Souvenir Museum. L'objectiu d'aquest treball és el d'introduir aquesta autora
en el sistema literari espanyol mitjançant la traducció de "Two Sad Clowns", un dels relats de
la recopilació, amb la intenció de presentar una traducció de qualitat respectuosa amb l'estil de
McCracken i les característiques pròpies de l'espanyol. La metodologia que s'ha dut a terme
comprèn l'estudi de l'autora i la seva obra, amb la finalitat de desgranar els trets més
significatius, com la ironia i l'humor, i l'establiment d'un marc teòric, basat en l'adaptació de
termes culturals, noms propis i jocs de paraules, al voltant del qual s'han basat tant la traducció,
com la seva anàlisi. En aquest treball s'ha aconseguit presentar una traducció d'acord amb els
propòsits inicials i s'ha satisfet, personalment, el desig de reflectir allò après durant el grau.
+
Elizabeth McCracken is an award-winning American writer and author of the short story
collection The Souvenir Museum. The aim of this paper is to introduce this author into the
Spanish literary system through the translation of "Two Sad Clowns", one of the stories in this
collection, with the intention of presenting a quality translation that respects McCracken's style
and the characteristics of the Spanish language. The methodology that has been carried out
includes the study of the author ...
Elizabeth McCracken is an award-winning American writer and author of the short story
collection The Souvenir Museum. The aim of this paper is to introduce this author into the
Spanish literary system through the translation of "Two Sad Clowns", one of the stories in this
collection, with the intention of presenting a quality translation that respects McCracken's style
and the characteristics of the Spanish language. The methodology that has been carried out
includes the study of the author and her work, with the aim of unraveling the most significant
features, such as irony or humor, and the establishment of a theoretical framework, based on
the adaptation of cultural terms, proper names, and puns, around which both the translation and
its analysis are based. This paper has succeeded in presenting a translation in accordance with
the initial purposes and has satisfied, on a personal level, the desire to reflect what was learned
during the degree.
+