Welcome to the UPF Digital Repository

Rabindranath Tagore a través de las traducciones de Zenobia Camprubí: análisis descriptivo de la traducción de Gitanjali

Show simple item record

dc.contributor.author Ulcina Cabello, Malena
dc.date.accessioned 2022-07-26T16:47:53Z
dc.date.available 2022-07-26T16:47:53Z
dc.date.issued 2022-07-26
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/53824
dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: José Francisco Ruiz Casanova
dc.description.abstract Zenobia Camprubí ha pasado a la historia por ser la traductora de Rabindranath Tagore por excelencia. Sin embargo, junto a Juan Ramón Jiménez, tradujeron obras de decenas de autores ingleses y franceses, que eran, normalmente, firmadas únicamente por Juan Ramón. El propósito de este trabajo es establecer, en la medida de lo posible, una conclusión en cuanto al método de traducción de la pareja y los límites en torno a qué parte del trabajo realizaba cada uno. Además, otro de los propósitos es analizar las estrategias de traducción llevadas a cabo por el matrimonio en Gitanjali de Tagore, que es, a su vez, una autotraducción del bengalí al inglés. De esta manera, analizando también el estilo de las traducciones, se pretende comprobar el método de traducción que seguía el matrimonio: Zenobia hacía una primera traducción en bruto y Juan Ramón la revisaba y corregía el estilo. La metodología de este trabajo es el estudio de fuentes bibliográficas e historiográficas fiables sobre la vida y obra de los tres autores mencionados, así como el análisis de las versiones en inglés y castellano de Gitanjali. Como resultado, se han establecido diferentes estrategias de traducción recurrentes en la obra. Aunque no se ha podido delimitar qué parte del trabajo realizaba Zenobia y qué parte Juan Ramón, las traducciones se concluyen como una coautoría.
dc.description.abstract Zenobia Camprubí ha passat a la història per ser la traductora de Rabindranath Tagore per excel·lència. Tot i això, amb Juan Ramón Jiménez, van traduir obres de desenes d’autors anglesos i francesos, que eren, normalment, signades únicament per Juan Ramón. El propòsit d’aquest treball és l’estudi de fonts bibliogràfiques per establir, en la mesura del possible, una conclusió quant al mètode de traducció de la parella i els límits entorn de quina part de la feina realitzava cadascú. A més, un altre dels propòsits és analitzar les estratègies de traducció dutes a terme pel matrimoni a Gitanjali de Tagore, la qual és, alhora, una autotraducció del bengalí a l’anglès. D’aquesta manera, analitzant també l’estil de les traduccions, es pretén comprovar el mètode de traducció que seguia el matrimoni: Zenobia feia una primera traducció en brut i Juan Ramón la revisava i corregia l’estil. La metodologia d’aquest treball és l’estudi de fonts bibliogràfiques i historiogràfiques fiables sobre la vida i obra dels tres autors esmentats, així com l’anàlisi de les versions en anglès i castellà de Gitanjali. Com a resultat, s’han establert diferents estratègies de traducció recurrents a l’obra. Tot i no haver pogut delimitar quina part de la feina realitzava Zenobia i quina Juan Ramón, les traduccions es conclouen com a coautoria.
dc.description.abstract Zenobia Camprubí has gone down in history by the fact of being Rabindranath Tagore’s quintessential translator. However, in collaboration with Juan Ramón Jiménez, they translated works from dozens of English and French writers, which were, often, signed only by Juan Ramón Jiménez. The purpose of this work is to study different bibliographical sources in order to establish, as far as possible, a conclusion within the couple’s translation method and the limits around the parts of the task made by each one. Moreover, the other aim of the work is to analyze the translation strategies carried out by the couple in Gitanjali by Tagore, which is, at the same time, a self-translation from Bengali to English. In this way, by also analyzing the style in the translations, it is intended to prove the translation method that the couple followed: Camprubí used to do the first raw translation and then Jiménez revised it and corrected the style. This work’s methodology is the study of reliable bibliographic and historiographic sources as well as the analysis of English and Spanish versions of Gitanjali. As a result, there have been stablished different translation strategies recurrent in the couple’s work. Even if it has not been possible to delimit which part of the task was made by Camprubí and which one by Jiménez, translations are concluded as a co-authorship.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso spa
dc.rights Tots els drets reservats
dc.title Rabindranath Tagore a través de las traducciones de Zenobia Camprubí: análisis descriptivo de la traducción de Gitanjali
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.keyword Zenobia Camprubí
dc.subject.keyword Juan Ramón Jiménez
dc.subject.keyword Rabindranath Tagore
dc.subject.keyword Traducción
dc.subject.keyword Traducció
dc.subject.keyword Translation
dc.subject.keyword Gitanjali
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

In collaboration with Compliant to Partaking