Este trabajo ofrece un análisis terminológico centrado en la traducción de neologismos en novelas de fantasía, tomando como base el caso de Harry Potter.
Para que el desarrollo de este estudio sea posible, se propone en primer lugar una serie de consideraciones teóricas con respecto al género literario al que pertenecen estas novelas, la literatura infantil y juvenil de fantasía, donde se analizan sus rasgos principales y se contrastan con las características de la narrativa de Rowling.
Asimismo, ...
Este trabajo ofrece un análisis terminológico centrado en la traducción de neologismos en novelas de fantasía, tomando como base el caso de Harry Potter.
Para que el desarrollo de este estudio sea posible, se propone en primer lugar una serie de consideraciones teóricas con respecto al género literario al que pertenecen estas novelas, la literatura infantil y juvenil de fantasía, donde se analizan sus rasgos principales y se contrastan con las características de la narrativa de Rowling.
Asimismo, se plantean una serie de fundamentos traductológicos que posteriormente se aplicarán a la parte práctica del proyecto. Los métodos y técnicas de traducción, las tipologías de antropónimos y los procedimientos de formación de neologismos serán la base sobre la cual se construye un análisis pormenorizado de dos de las categorías léxicas del mundo de Harry Potter: los objetos y artilugios del mundo mágico y los antropónimos.
Con el estudio del primer grupo se pretende revelar la adecuación de las decisiones tomadas por los traductores de la saga en su misión de verter el contenido semántico, referencial y fonético albergado en los neologismos originales a la LM y proponer, en los casos cuya solución haya resultado desfavorable, una nueva traducción. Mientras tanto, el análisis de los antropónimos del segundo grupo tiene como objetivo directo ofrecer nuevas soluciones traductoras dado el vacío semántico encontrado en el TM con la falta de traducción de estos términos.
De este modo, se probará la complejidad subyacente en una saga infantil así como la cantidad de retos de traducción (sean lingüísticos o culturales) que origina cada uno de los términos creados por la autora en la construcción de su mundo mágico.
+