El presente trabajo ofrece una nueva versión de traducción al castellano y un comentario de
seis capítulos de Petit pays, el primer libro del músico y escritor franco-ruandés Gaël Faye
publicado en 2016. La obra, en la que se mezclan sensaciones y pensamientos de la infancia
del autor con experiencias ficticias, se desarrolla en los años noventa en Burundi y relata la
historia de Gaby, un niño de diez años que verá como la belleza y la felicidad de su infancia
se desvanecen por la llegada de ...
El presente trabajo ofrece una nueva versión de traducción al castellano y un comentario de
seis capítulos de Petit pays, el primer libro del músico y escritor franco-ruandés Gaël Faye
publicado en 2016. La obra, en la que se mezclan sensaciones y pensamientos de la infancia
del autor con experiencias ficticias, se desarrolla en los años noventa en Burundi y relata la
historia de Gaby, un niño de diez años que verá como la belleza y la felicidad de su infancia
se desvanecen por la llegada de una guerra y sus consecuencias. Los objetivos de este trabajo
consisten en proporcionar una traducción comentada que aporte un conocimiento sobre
cómo tratar las dificultades de traducir un texto de estas características, además de visibilizar
un punto de vista africano sobre el genocidio de Ruanda que pueda resultar interesante para
el lector. La traducción pretende adaptar con fidelidad, tanto el reflejo de una cultura y una
época, como la poética que subyace a las líneas del autor en algunos pasajes. Para ello, hemos
añadido un comentario en el que justificamos nuestras soluciones para las principales
dificultades que consideramos que presenta el texto: los culturemas y el estilo. En definitiva,
este trabajo busca ofrecer una nueva versión de traducción en castellano y un comentario de
la obra de Faye aplicando los conocimientos lingüísticos y traductológicos aprendidos en los
cuatro años de carrera universitaria.
+
El present treball ofereix una nova versió de traducció al castellà i un comentari de sis capítols
de Petit pays, el primer llibre del músic i escriptor franc-ruandès Gaël Faye publicat en 2016.
L'obra, en la qual es barregen sensacions i pensaments de la infància de l'autor amb
experiències fictícies, es desenvolupa en els anys noranta a Burundi i relata la història de
Gaby, un nen de deu anys que veurà com la bellesa i la felicitat de la seva infància s'esvaeixen
per l'arribada d'una guerra ...
El present treball ofereix una nova versió de traducció al castellà i un comentari de sis capítols
de Petit pays, el primer llibre del músic i escriptor franc-ruandès Gaël Faye publicat en 2016.
L'obra, en la qual es barregen sensacions i pensaments de la infància de l'autor amb
experiències fictícies, es desenvolupa en els anys noranta a Burundi i relata la història de
Gaby, un nen de deu anys que veurà com la bellesa i la felicitat de la seva infància s'esvaeixen
per l'arribada d'una guerra i les seves conseqüències. Els objectius d'aquest treball
consisteixen a proporcionar una traducció comentada que aporti un coneixement sobre com
tractar les dificultats de traduir un text d'aquestes característiques, a més de visibilitzar un
punt de vista africà sobre el genocidi de Ruanda que pugui resultar interessant per al lector.
La traducció pretén adaptar amb fidelitat, tant el reflex d'una cultura i una època, com la
poètica que subjeu a les línies de l'autor en alguns passatges. Amb aquesta intenció, hem
afegit un comentari en el qual justifiquem les nostres solucions per a les principals dificultats
que considerem que presenta el text: els culturemes i l'estil. En definitiva, aquest treball busca
oferir una nova versió de traducció en castellà i un comentari de l'obra de Faye tot aplicant
els coneixements lingüístics i traductològics apresos en els quatre anys de carrera
universitària.
+
This paper provides a new Spanish translation and a commentary on six chapters of Petit
pays, the first literary work by the French-Rwandan musician and writer Gaël Faye published
in 2016. The novel, which mixes sensations and thoughts from the author's childhood with
fictional experiences, is set in the 1990s in Burundi and tells the story of Gaby, a ten-year-
old boy who will see the beauty and happiness of his childhood vanish due to the arrival of
a war and its consequences. The goals ...
This paper provides a new Spanish translation and a commentary on six chapters of Petit
pays, the first literary work by the French-Rwandan musician and writer Gaël Faye published
in 2016. The novel, which mixes sensations and thoughts from the author's childhood with
fictional experiences, is set in the 1990s in Burundi and tells the story of Gaby, a ten-year-
old boy who will see the beauty and happiness of his childhood vanish due to the arrival of
a war and its consequences. The goals of this paper are to provide an annotated translation
that offers an insight into how to deal with the difficulties of translating a text of this nature,
as well as making visible an African point of view on the Rwandan genocide that may be of
interest to the reader. The translation aims to faithfully adapt both the reflection of a culture
and an era, and the poetics underlying the author's writing in some passages. To this end, we
have added a commentary in which we justify our solutions to the main difficulties we
consider this text poses: the culturemes and the style. Ultimately, this work aims to offer a
new Spanish translation and a commentary on Faye's work by applying the linguistic and
translatological skills learnt in the four years of university studies.
+