En este trabajo se presenta una primera traducción del alemán al español de seis capítulos de la
novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco. Esta novela, publicada en 2018 y ambientada en la Suiza
de los años sesenta, narra la historia de un niño, hijo de inmigrantes italianos, que se ve obligado a vivir
en la clandestinidad porque las leyes no permitían la reagrupación familiar a los trabajadores temporales
extranjeros.
Además de la traducción, este trabajo contextualiza tanto la obra como ...
En este trabajo se presenta una primera traducción del alemán al español de seis capítulos de la
novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco. Esta novela, publicada en 2018 y ambientada en la Suiza
de los años sesenta, narra la historia de un niño, hijo de inmigrantes italianos, que se ve obligado a vivir
en la clandestinidad porque las leyes no permitían la reagrupación familiar a los trabajadores temporales
extranjeros.
Además de la traducción, este trabajo contextualiza tanto la obra como el autor y presenta un
breve análisis de los principales retos de traducción encontrados: las referencias culturales, la fraseología,
el discurso indirecto y algunos elementos de oralidad fingida. A partir de ejemplos extraídos del TO y de la
traducción se explican las decisiones de traducción tomadas y se comentan también algunas soluciones
adoptadas en las traducciones al italiano y al francés.
El resultado del trabajo es una propuesta de traducción que intenta respetar el estilo repetitivo y
escueto que caracteriza la manera en que la novela presenta los hechos y pensamientos, a fin de
conseguir un texto meta muy próximo y fiel al texto de partida, así como resolver los distintos problemas
que plantea el TO, aplicando las competencias lingüísticas y traductológicas adquiridas a lo largo de la
carrera universitaria.
+
En aquest treball es presenta una primera traducció de l’alemany al castellà de sis capítols de la
novel·la Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco. Aquesta novel·la, publicada el 2018 i ambientada a la
Suïssa dels anys seixanta, relata la història d’un nen, fill d’immigrants italians, que es veu obligat a viure
en la clandestinitat perquè les lleis no permetien la reagrupació familiar als treballadors temporals
estrangers.
A més de la traducció, aquest treball contextualitza tant l'obra com l'autor ...
En aquest treball es presenta una primera traducció de l’alemany al castellà de sis capítols de la
novel·la Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco. Aquesta novel·la, publicada el 2018 i ambientada a la
Suïssa dels anys seixanta, relata la història d’un nen, fill d’immigrants italians, que es veu obligat a viure
en la clandestinitat perquè les lleis no permetien la reagrupació familiar als treballadors temporals
estrangers.
A més de la traducció, aquest treball contextualitza tant l'obra com l'autor i presenta una breu
anàlisi dels principals reptes de traducció trobats: les referències culturals, la fraseologia, el discurs
indirecte i alguns elements d’oralitat fingida. A partir d’exemples extrets del text original i de la traducció
s’expliquen les decisions de traducció preses i es comenten algunes solucions adoptades en les
traduccions a l'italià i al francès.
El resultat del treball és una proposta de traducció que intenta respectar l’estil repetitiu i escarit
que caracteritza la manera en què la novel·la presenta els fets i pensaments, per tal d'aconseguir un text
meta molt proper i fidel al text de partida, així com resoldre els diversos problemes que planteja el text
original, tot aplicant les competències lingüístiques i traductològiques adquirides al llarg de la carrera
universitària.
+
This study presents a first translation from German into Spanish of six chapters of Das
Eidechsenkind, a novel by Vincenzo Todisco. This novel, published in 2018 and set in Switzerland in the
1960s, tells the story of a child, the son of Italian immigrants, who is forced to live in hiding because the
laws did not allow family reunification for temporary foreign workers.
In addition to the translation, this work contextualises the novel as well as its author and provides a
brief analysis of the ...
This study presents a first translation from German into Spanish of six chapters of Das
Eidechsenkind, a novel by Vincenzo Todisco. This novel, published in 2018 and set in Switzerland in the
1960s, tells the story of a child, the son of Italian immigrants, who is forced to live in hiding because the
laws did not allow family reunification for temporary foreign workers.
In addition to the translation, this work contextualises the novel as well as its author and provides a
brief analysis of the main translation challenges encountered: cultural references, phraseology, reported
speech and some elements of feigned orality. On the basis of examples taken from the original text and the
translation, the decisions that have been made in the translation are explained and some of the solutions
adopted in the Italian and French translations are also discussed.
The result of this study is a translation proposal that tries to respect the repetitive and concise style
that caracterises the way the novel presents events and thoughts, in order to achieve a target text that is
very close and true to the source text, as well as resolve the various problems posed by the original text, by
applying the linguistic and translation related skills acquaried throughout the university degree.
+