El Catàleg de recursos de LJC 2000-2018 recull fins a 232 recursos
del llenguatge jurídic català publicats en el període 2000-2018 i ofereix
opcions de cerca dels recursos segons tretze paràmetres diferents (títol,
autor, any de publicació, editor, el sector i la zona geogràfica en què
s’ha publicat, el tipus de mitjà, el tipus de font d’informació, el tipus
de recurs i paraula clau; i en el cas de les fonts terminològiques, segons
si tenen definicions, exemples i un nombre d’entrades superior ...
El Catàleg de recursos de LJC 2000-2018 recull fins a 232 recursos
del llenguatge jurídic català publicats en el període 2000-2018 i ofereix
opcions de cerca dels recursos segons tretze paràmetres diferents (títol,
autor, any de publicació, editor, el sector i la zona geogràfica en què
s’ha publicat, el tipus de mitjà, el tipus de font d’informació, el tipus
de recurs i paraula clau; i en el cas de les fonts terminològiques, segons
si tenen definicions, exemples i un nombre d’entrades superior o inferior a
6.000 termes). Així mateix, proporciona accés directe als recursos en línia
i també conté catorze gràfics que projecten informació d'una forma ben
visible i fàcil d'interpretar sobre el panorama actual de recursos del LJC.
El Catàleg constitueix un dels resultats de la tesi doctoral "Llenguatge
jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur", d'Anna Arnall.
El Catàleg és una eina amb aplicacions al camp de la recerca, la
planificació o normalització lingüístiques, la docència, la traducció
jurídica i al camp professional del dret, i per tant, és útil a
l’investigador que vulgui fer recerca, per exemple, en LJC o lexicografia,
ja que permet segmentar de forma automàtica el panorama documental dels
recursos del LJC; és interessant per a les institucions amb funcions de
planificació o normalització lingüístiques per prendre consciència dels
problemes que hi ha en el panorama documental 2000-2018; també fa servei a
l’àmbit de la docència, especialment, la docència en jurilingüística, però
també en dret, ja que permet treballar competències relacionades amb la
cerca documental i la consulta d’informació lingüística; i finalment, també
és una eina de profit per al traductor o el jurista, o qualsevol persona
interessada en el LJC, perquè els permet trobar els recursos que necessiten
per satisfer les seves necessitats lingüístiques.
+