Dem Literaturübersetzer bedarf es eines durchdringenden Verständnisses der Figur des Erzählers in literarischen Texten. Diese Bachelorarbeit erforscht, inwiefern der Erzähler das Konstrukt eines Autors ist und welche Erzählertypen man unterscheiden kann, um einen tieferen Einblick in die Architektur der Belletristik zu gewinnen.
Translating literature requires a deeper analysis of a story’s most important component: the narrator. This paper tries to give an insight in how a narrator conveys meaning in a story. First, the story of authorship, the author of modern and postmodern literature is analysed, and second, the narrative points of view: the first-, the second-, and the third-person narrator. The analysis is illustrated with examples of two known representatives of German literature: Franz Kafka and Patrick Süskind. ...
Translating literature requires a deeper analysis of a story’s most important component: the narrator. This paper tries to give an insight in how a narrator conveys meaning in a story. First, the story of authorship, the author of modern and postmodern literature is analysed, and second, the narrative points of view: the first-, the second-, and the third-person narrator. The analysis is illustrated with examples of two known representatives of German literature: Franz Kafka and Patrick Süskind. Both can count as a typical example of a modern and a postmodern author, respectively. Furthermore, the analysis in two parts (about the author and about the narrator) shows the interrelation between the times an author lives in and the kind of narrator he tends to create. The aim of this investigation is to find out to what extent a narrator is the creation of an author, and to what extent the narrator’s creation is ruled by structures somewhat external to the conscious choices of the author. Last but not least, the analysis tries to highlight what consequences the various approaches to literature can have on the translator’s decisions.
+