Welcome to the UPF Digital Repository

Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos

Show simple item record

dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemma
dc.contributor.other Tricás Preckler, Mercedes, 1948-
dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia
dc.date.accessioned 2023-03-24T02:32:25Z
dc.date.available 2023-03-24T02:32:25Z
dc.date.issued 2011-04-12T16:36:52Z
dc.date.issued 2003-05-21
dc.date.issued 2002-12-19
dc.date.issued 2003-05-21
dc.identifier 8468822876
dc.identifier http://www.tdx.cat/TDX-0521103-115406
dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/7578
dc.identifier B.27618-2003
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12189
dc.description.abstract El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. <br/>Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.
dc.description.abstract L'objectiu d'aquesta tesi doctoral és analitzar, des d'una perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà. <br/>Els resultats de l'estudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar l'operació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebre's com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria.
dc.description.abstract The aim of this thesis is to study the anaphoric occurrences of the French anaphors TEL and VOILÀ in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. <br/>According to the results, the target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropriate translational solutions of the target language. However, a sencondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translational behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.
dc.format application/pdf
dc.format application/pdf
dc.language.iso spa
dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.title Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.modified 2023-03-23T10:01:18Z
dc.subject.keyword French-Spanish translation
dc.subject.keyword tendències traductores
dc.subject.keyword anaphors
dc.subject.keyword marcas anafóricas
dc.subject.keyword traducción francés-castellano
dc.subject.keyword TEL
dc.subject.keyword gradualidad
dc.subject.keyword tendencias traductoras
dc.subject.keyword VOILÀ
dc.subject.keyword comportamiento traductor
dc.subject.keyword traducció francès-castellà
dc.subject.keyword marques anafòriques
dc.subject.keyword TEL
dc.subject.keyword translation tendencies
dc.subject.keyword VOILÀ
dc.subject.keyword gradualitat
dc.subject.keyword graduality
dc.subject.keyword comportament traductor
dc.subject.keyword translational behaviour
dc.subject.keyword 81


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking