Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemma
- dc.contributor.other Tricás Preckler, Mercedes
- dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia
- dc.date.accessioned 2024-03-16T02:33:43Z
- dc.date.available 2024-03-16T02:33:43Z
- dc.date.issued 2011-04-12T16:36:52Z
- dc.date.issued 2003-05-21
- dc.date.issued 2002-12-19
- dc.date.issued 2003-05-21
- dc.date.modified 2024-03-15T10:58:12Z
- dc.description.abstract El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. <br/>Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.
- dc.description.abstract L'objectiu d'aquesta tesi doctoral és analitzar, des d'una perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà. <br/>Els resultats de l'estudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar l'operació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebre's com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria.
- dc.description.abstract The aim of this thesis is to study the anaphoric occurrences of the French anaphors TEL and VOILÀ in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. <br/>According to the results, the target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropriate translational solutions of the target language. However, a sencondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translational behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.
- dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
- dc.format application/pdf
- dc.format application/pdf
- dc.identifier 8468822876
- dc.identifier http://www.tdx.cat/TDX-0521103-115406
- dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/7578
- dc.identifier B.27618-2003
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12189
- dc.language.iso spa
- dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
- dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
- dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
- dc.subject.keyword French-Spanish translation
- dc.subject.keyword tendències traductores
- dc.subject.keyword anaphors
- dc.subject.keyword marcas anafóricas
- dc.subject.keyword traducción francés-castellano
- dc.subject.keyword TEL
- dc.subject.keyword gradualidad
- dc.subject.keyword tendencias traductoras
- dc.subject.keyword VOILÀ
- dc.subject.keyword comportamiento traductor
- dc.subject.keyword traducció francès-castellà
- dc.subject.keyword marques anafòriques
- dc.subject.keyword TEL
- dc.subject.keyword translation tendencies
- dc.subject.keyword VOILÀ
- dc.subject.keyword gradualitat
- dc.subject.keyword graduality
- dc.subject.keyword comportament traductor
- dc.subject.keyword translational behaviour
- dc.subject.keyword 81
- dc.title Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
- dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
- dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion