El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author López Heredia, Goretti
  • dc.contributor.other Monegal, Antonio
  • dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats
  • dc.date.accessioned 2024-10-19T01:36:03Z
  • dc.date.available 2024-10-19T01:36:03Z
  • dc.date.issued 2011-04-12T16:33:51Z
  • dc.date.issued 2005-06-20
  • dc.date.issued 2005-05-06
  • dc.date.issued 2005-06-20
  • dc.date.modified 2024-10-03T03:41:00Z
  • dc.description.abstract Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.<br/><br/>En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.<br/><br/>En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.
  • dc.description.abstract Programa de doctorat en Humanitats
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.identifier 8468930040
  • dc.identifier http://www.tdx.cat/TDX-0620105-105035
  • dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/7430
  • dc.identifier B.31810-2005
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/11875
  • dc.language.iso spa
  • dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
  • dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
  • dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
  • dc.subject.keyword traducción cultural
  • dc.subject.keyword literatura menor
  • dc.subject.keyword literatura francófona
  • dc.subject.keyword teoría de los polisistemas
  • dc.subject.keyword ideología
  • dc.subject.keyword hibridación
  • dc.subject.keyword literatura lusófona
  • dc.subject.keyword imperialismo moderno
  • dc.subject.keyword teoría poscolonial
  • dc.subject.keyword post-colonial translation
  • dc.subject.keyword Africa
  • dc.subject.keyword 8
  • dc.title El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
  • dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
  • dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Col·leccions