Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Eremina, Ekaterina
- dc.contributor.other Roig Sanz, Diana
- dc.contributor.other Djermanovich, Tamara
- dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- dc.date.accessioned 2024-03-16T02:34:03Z
- dc.date.available 2024-03-16T02:34:03Z
- dc.date.issued 2017-12-21T11:33:18Z
- dc.date.issued 2019-12-12T01:00:10Z
- dc.date.issued 2017-12-12
- dc.date.modified 2024-03-15T10:58:09Z
- dc.description.abstract Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.
- dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
- dc.format 767 p.
- dc.format application/pdf
- dc.format application/pdf
- dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/458527
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/33573
- dc.language.iso spa
- dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
- dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
- dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
- dc.subject.keyword Subcampo de la traducción
- dc.subject.keyword Manipulación del canon literario
- dc.subject.keyword Reescritura
- dc.subject.keyword Traducción
- dc.subject.keyword Recepción crítica
- dc.subject.keyword Ideología
- dc.subject.keyword 8
- dc.title Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
- dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
- dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion