The multilingual corpus of survey questionnaires: a tool for refining survey translation
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Zavala-Rojas, Diana
- dc.contributor.author Sorato, Danielly
- dc.contributor.author Hareide, Lidun
- dc.contributor.author Hofland, Knut
- dc.date.accessioned 2024-05-03T05:59:24Z
- dc.date.available 2024-05-03T05:59:24Z
- dc.date.issued 2022
- dc.description.abstract This article describes the design and compilation of the Multilingual Corpus of Survey Questionnaires (MCSQ), the first publicly available corpus of international survey questionnaires. Version 3.0 (Rosalind Franklin) is compiled from questionnaires from the European Social Survey, the European Values Study, the Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe, and the Wage Indicator Survey in the (British) English source language and their translations into eight languages (Catalan, Czech, French, German, Norwegian, Portuguese, Spanish and Russian). Documents in the corpus were translated with the objective of maximising data comparability across cultures. After contextualising aims and procedures in survey translation, this article presents examples of two types of problematic translation outcomes in survey questionnaires: The first type relates to the choice of idiomatic terms or fixed expressions in the source text. The second type relates to cases where the semantic variation of translation choices exceeds the scope allowed to maintain the psychometric properties across languages. With these examples, we aim to demonstrate how corpus linguistics can be used to analyse past translation outcomes and to improve the methodology for translating questionnaires.
- dc.description.sponsorship The MCSQ has been developed in the SSHOC, “Social Sciences and Humanities Open Cloud,” project. It has received funding from the European Union’s Horizon 2020 project call H2020-INFRAEOSC-04-2018, grant agreement #823782. Author Lidun Hareide was supported by the research institution Møreforsking, Norway. We would like to thank Gregorio Giacomin, Olga Kushch, Patricia Melo Nogueira, Elsa Peris Monsonís, Maria Rubio Juan, Sophia Bortsov and Julia Furtado de Barros for their valuable contribution in supporting the manual conversion of PDF questionnaires into raw texts for MCSQ.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Zavala-Rojas D, Sorato D, Hareide L, Hofland K. The multilingual corpus of survey questionnaires: a tool for refining survey translation. Meta. 2022;67(1):71-93. DOI: 10.7202/1092191ar
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.7202/1092191ar
- dc.identifier.issn 0026-0452
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/59982
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Les Presses de l'Université de Montreal
- dc.relation.ispartof Meta. 2022;67(1):71-93.
- dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/EC/H2020/823782
- dc.rights © Les Presses de l’Université de Montréal, 2022 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword multilingual corpus
- dc.subject.keyword questionnaire translation
- dc.subject.keyword survey research
- dc.subject.keyword TRAPD
- dc.subject.keyword corpus linguistics
- dc.title The multilingual corpus of survey questionnaires: a tool for refining survey translation
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion