Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Izard Martínez, Natàlia
  • dc.contributor.other Zabalbeascoa Terrán, Patrick
  • dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats
  • dc.date.accessioned 2024-03-16T02:33:21Z
  • dc.date.available 2024-03-16T02:33:21Z
  • dc.date.issued 2011-04-12T16:33:57Z
  • dc.date.issued 2008-03-17
  • dc.date.issued 1999-09-15
  • dc.date.issued 2008-03-17
  • dc.date.modified 2024-03-15T10:57:59Z
  • dc.description.abstract Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:<br/>-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.<br/>-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).<br/><br/>La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.<br/>El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.
  • dc.description.abstract Programa de doctorat en Humanitats
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.identifier 9788469253458
  • dc.identifier http://www.tdx.cat/TDX-0317108-112444
  • dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/7436
  • dc.identifier B.13293-2008
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12140
  • dc.language.iso cat
  • dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
  • dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
  • dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
  • dc.subject.keyword series televisivas
  • dc.subject.keyword televisión
  • dc.subject.keyword català
  • dc.subject.keyword normalització
  • dc.subject.keyword sèries televisives
  • dc.subject.keyword normalización
  • dc.subject.keyword televisió
  • dc.subject.keyword catalán
  • dc.subject.keyword 00
  • dc.subject.keyword 070
  • dc.subject.keyword 316
  • dc.subject.keyword 81
  • dc.title Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
  • dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
  • dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Col·leccions