Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Parra López, Guillermo
- dc.contributor.other Zabalbeascoa Terrán, Patrick
- dc.contributor.other Bartoll, Eduard
- dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- dc.date.accessioned 2024-03-16T02:33:42Z
- dc.date.available 2024-03-16T02:33:42Z
- dc.date.issued 2020-01-13T11:20:12Z
- dc.date.issued 2020-06-13T01:00:17Z
- dc.date.issued 2019-12-16
- dc.date.modified 2024-03-15T10:58:12Z
- dc.description.abstract Much research has been conducted on language variation and marked speech in its various forms, such as dialects, registers, and styles. There is one variety, however, which seems to have been broadly overlooked in translation studies to date, and which I call disorderly speech. The concept arises from the need to account for a very particular, and unexplored, phenomenon which is widespread in audiovisual fiction: the effect of drugs or alcohol consumption on a character’s linguistic output. This thesis focuses on the analysis of English-language films and their dubbed and subtitled versions into Spanish. It uses a descriptive approach to identify and compare markers of disorderly speech at all linguistic levels in both the source texts and their translations. Since there is no specific theory for this phenomenon, it is addressed by combining different perspectives, such as fictional orality, language variation, style, and L3 and multilingualism.
- dc.description.abstract Mucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
- dc.description.abstract Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
- dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
- dc.format 567 p.
- dc.format application/pdf
- dc.format application/pdf
- dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/668236
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/43272
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
- dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
- dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
- dc.subject.keyword Audiovisual translation
- dc.subject.keyword Dubbing
- dc.subject.keyword Subtitling
- dc.subject.keyword Alcohol
- dc.subject.keyword Drugs
- dc.subject.keyword Disorderly speech
- dc.subject.keyword DIS
- dc.subject.keyword L3
- dc.subject.keyword Multilingualism
- dc.subject.keyword Language variation
- dc.subject.keyword Fictional orality
- dc.subject.keyword Film
- dc.subject.keyword Cinema
- dc.subject.keyword Fiction
- dc.subject.keyword Traducción audiovisual
- dc.subject.keyword Doblaje
- dc.subject.keyword Subtitulación
- dc.subject.keyword Drogas
- dc.subject.keyword Lenguaje alterado
- dc.subject.keyword Multilingüismo
- dc.subject.keyword Variación lingüística
- dc.subject.keyword Oralidad fingida
- dc.subject.keyword Cine
- dc.subject.keyword Ficción
- dc.subject.keyword Traducció audiovisual
- dc.subject.keyword Doblatge
- dc.subject.keyword Subtitulació
- dc.subject.keyword Drogues
- dc.subject.keyword Llenguatge alterat
- dc.subject.keyword Discurs alterat
- dc.subject.keyword Multilingüisme
- dc.subject.keyword Variació lingüística
- dc.subject.keyword Oralitat fingida
- dc.subject.keyword Cinema
- dc.subject.keyword Ficció
- dc.subject.keyword 81
- dc.title Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs
- dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
- dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion