La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Coromines i Calders, Diana
  • dc.contributor.other Tricás Preckler, Mercedes
  • dc.contributor.other Estelrich i Arce, Maria del Pilar
  • dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
  • dc.date.accessioned 2024-03-16T02:34:46Z
  • dc.date.available 2024-03-16T02:34:46Z
  • dc.date.issued 2011-11-10T11:59:29Z
  • dc.date.issued 2011-11-10T11:59:29Z
  • dc.date.issued 2011-09-21
  • dc.date.modified 2024-03-15T10:58:08Z
  • dc.description.abstract Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres Unkenrufe (1992) i Im Krebsgang (2002) de Günter Grass i les seves respectives traduccions a l'anglès, el danès, el català i l'espanyol. Partint de la hipòtesi que totes les versions tendeixen a atenuar la ironia excepte les daneses –per raons de proximitat lingüisticocultural amb l'alemany– ens proposem assolir dos objectius: 1) explorar l'abast macroestructural d'aquesta suposada atenuació; i 2) fer dues propostes de classificació: d'estratègies d'ironia original i d'estratègies de traducció de la ironia. Amb aquests objectius a l'horitzó, en primer lloc emprem instruments de tipus narratològic per determinar el paper de la ironia en les obres originals, i seguidament duem a terme l'anàlisi comparativa i descriptiva dels passatges irònics mitjançant eines conceptuals semàntico-pragmàtiques. Els resultats de la investigació confirmen parcialment la hipòtesi inicial i aporten noves dades sobre la naturalesa de la ironia literària; el funcionament de la seva traducció; i el paper que hi juguen les restriccions lingüisticoculturals.
  • dc.description.abstract This dissertation presents the comparative and descriptive analysis of twenty ironic passages from Unkenrufe (1992) and Im Krebsgang (2002) by Günter Grass and their corresponding translations into English, Danish, Catalan and Spanish. Taking as a starting-point the hypothesis that irony will tend to be toned down in all the versions – except for the Danish ones, due to the linguistic and cultural proximity between Danish and German – the study has two objectives: 1) to explore the macrostructural impact of irony downtoning, and 2) to propose two classifications: one of original irony strategies, and one of translated irony strategies. With these objectives in mind, first we use narratological tools to determine the role played by irony in the original works, and then we use semantic-pragmatic tools to carry out a comparative and descriptive analysis of the ironic passages. The results of this study partially confirm the initial hypothesis and shed new light on the nature of literary irony, how its translation works, and the role played in it by linguistic and cultural constraints.
  • dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
  • dc.format 532 p.
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.identifier  978-84-695-0946-3
  • dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/51246
  • dc.identifier B. 39821-2011
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/13020
  • dc.language.iso cat
  • dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
  • dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
  • dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
  • dc.subject.keyword ironia
  • dc.subject.keyword restriccions lingüisticoculturals
  • dc.subject.keyword ingüística de text
  • dc.subject.keyword anàlisi del discurs
  • dc.subject.keyword tècniques de traducció de la ironia
  • dc.subject.keyword intensity
  • dc.subject.keyword translation shift
  • dc.subject.keyword macrostructure / microstructure
  • dc.subject.keyword sense
  • dc.subject.keyword intention
  • dc.subject.keyword 8
  • dc.title La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang
  • dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
  • dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Col·leccions