Traducción y recepción del teatro de Chéjov en Cataluña en el siglo XXI: El caso de «дядя ваня» [L'oncle Vània. Tío Vania]
Traducción y recepción del teatro de Chéjov en Cataluña en el siglo XXI: El caso de «дядя ваня» [L'oncle Vània. Tío Vania]
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La presente tesis doctoral estudia el proceso de la integración del teatro de Antón Chéjov en Cataluña en el siglo XXI, enfocándose en las traducciones de la obra «Дядя Ваня» [L’oncle Vània. Tío Vania] al catalán y al español usadas en las últimas representaciones en la escena catalana y la recepción de estas. A fin de evaluar el desarrollo en el contexto histórico, se identifican las peculiaridades dramatúrgicas del texto-fuente y se presenta la llegada de la obra chejoviana a Occidente. A través de un análisis comparativo de siete recreaciones y once puestas en escena se confirma que las traducciones más recientes de Chéjov al catalán son las más completas y escrupulosas, y que la evolución de las traducciones ha dado pie a nuevas versiones, de modo que ha subido la relevancia actual y el impacto del teatro chejoviano en Cataluña.
Aquesta tesi doctoral estudia el procés de la integració del teatre d’Anton Txékhov a Catalunya en el segle XXI, focalitzant l’atenció en les traduccions de l’obra «Дядя Ваня» [L’oncle Vània. Tío Vania] en català i en castellà usades en les darreres representacions en l’escena catalana i la recepció d’aquestes. Per a avaluar el desenvolupament en el context històric, s’identifiquen les peculiaritats dramatúrgiques del text-font i es presenta l’arribada de l’obra txekhoviana a Occident. A través d’una anàlisi comparativa de set recreacions i onze posades en escena es confirma que les traduccions més recents de Txékhov al català són les més completes i escrupoloses i que l’evolució de les traduccions ha donat peu a noves versions, de manera que ha pujat la rellevància actual i l’impacte del teatre txekhovià a Catalunya.
This PhD research studies the process of integration of Anton Chekhov’s theatre in Catalonia in the XXI century, focusing on Catalan and Spanish translations of «Дядя Ваня» [Uncle Vanya] play used in the latest stagings in Catalonia, and examining the reception thereof. In order to evaluate the development in a historical context, the study identifies the dramaturgical peculiarities of the source text and describes the process of incorporation of Chekhov’s works in the West. A comparative analysis of seven recreations and eleven stagings of «Дядя Ваня» [Uncle Vanya] shows that the latest translations of Chekhov’s play into Catalan are the most complete and scrupulous ones, and the evolution of translations has led to the emergence of new versions, thus increasing the current relevance and impact of Chekhov’s theatre in Catalonia.
Programa de Doctorat en Traducció i Ciències del LlenguatgeDirector i departament
Col·leccions
Mostra el registre complet