Rewriting the Other, understanding the Self
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Llopart Babot, Sandra
- dc.contributor.other Pegenaute, Luis, 1965-
- dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- dc.date.accessioned 2024-03-16T02:33:31Z
- dc.date.available 2024-03-16T02:33:31Z
- dc.date.issued 2023-04-17T11:31:40Z
- dc.date.issued 2023-04-17T11:31:40Z
- dc.date.issued 2023-03-14
- dc.date.modified 2024-03-15T10:58:08Z
- dc.description.abstract This PhD thesis presents a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. My research starts by examining the original conditions of production of this literature, paying special attention to its reception in the source context. Undertaking a systemic and diachronic approach, I trace the translation history of African American women’s literature in Spain, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in interests in the target context. I also examine the topicality of this cohort of authors as frames of reference for Spanish critics and reviewers. These quantitative analyses are completed with the study of the reception of the source literature in the Spanish context, which is described by reconstructing the values that underlie judgements in different reception sources. Finally, this work addresses the empirical analysis of the textual material, focusing on the specific problem of the translation of Black English into Spanish. More precisely, I attend to the function of this stylistic feature in the target context and the consequent effects of translation choices on the reception of the literary texts.
- dc.description.abstract Esta tesis presenta una aproximación descriptiva a la traducción y recepción en España de la literatura afroamericana escrita por mujeres. Mi investigación parte del estudio de las condiciones originales de producción de esta literatura, prestando especial atención a su recepción en el contexto de origen. Con un enfoque sistémico y diacrónico, rastreo la historia de la traducción de la literatura afroamericana femenina en España, tratando de identificar las estrategias en las políticas de traducción, así como los cambios de intereses en el contexto meta. También examino la prominencia de estas autoras como marcos de referencia para los críticos locales. Estos análisis cuantitativos se completan con el estudio de la recepción de la literatura Afroamericana escrita por mujeres en el contexto español, que se describe reconstruyendo los valores que subyacen a los juicios emitidos en diferentes fuentes de recepción. Por último, este trabajo aborda el análisis empírico del material textual, centrándose en el problema específico de la traducción del black English al español. En concreto, analizo la función de este rasgo estilístico en el contexto de destino y a los consiguientes efectos de las decisiones de traducción en la recepción de los textos literarios.
- dc.description.abstract Aquesta tesi presenta una aproximació descriptiva a la traducció i recepció a Espanya de la literatura afroamericana escrita per dones. La meva recerca parteix de l’estudi de les condicions originals de producció d’aquesta literatura, parant especial atenció a la seva recepció en el context d'origen. Amb un enfocament sistèmic i diacrònic, rastrejo la història de la traducció de la literatura afroamericana femenina a Espanya, tractant d’identificar les estratègies en les polítiques de traducció, així com els canvis d’interessos en el context meta. També examino la prominència d’aquestes autores com a marcs de referència per als crítics locals. Aquestes anàlisis quantitatives es completen amb l’estudi de la recepció de la literatura Afroamericana escrita per dones en el context espanyol, que es descriu reconstruint els valors que subjeuen als judicis emesos en diferents fonts de recepció. Finalment, aquest treball aborda l’anàlisi empírica del material textual, centrant-se en el problema específic de la traducció del black English a l’espanyol. En concret, analitzo la funció d’aquest tret estilístic en el context de destí i els consegüents efectes de les decisions de traducció en la recepció dels textos literaris.
- dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
- dc.format 681 p.
- dc.format application/pdf
- dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/688083
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/56478
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
- dc.rights L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
- dc.rights http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
- dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
- dc.subject.keyword African american women’s literature in Spain
- dc.subject.keyword Literatura afroamericana escrita por mujeres
- dc.subject.keyword Literatura afroamericana escrita per dones
- dc.subject.keyword 8
- dc.title Rewriting the Other, understanding the Self
- dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
- dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion