Thai TV series brought to Spanish-speaking audiences: a study of fansubbing practices

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a representative case of two underexplored areas in Translation Studies: non-professional translation and pivot translation. Using a descriptive approach, this thesis carries out a comparative analysis of two Thai TV series, their English pivots and subsequent Spanish fansubs, complemented with extratextual resources. The findings shed light on the following issues: the blurring boundary between professional and non-professional audiovisual translation, the prevalence of source-oriented translation, and the influence of the fansubbing mechanism on the pivot translation process. The fansubbers’ genre expertise and collaborative workflow help them overcome challenges in pivot translation, namely the mediation of cultural references and linguistic differences and the particularity of self-censorship in Thai media. By offering insights into the translations initiated by audiences, this study not only reveals the target viewers’ expectations in this underrepresented language combination, but also highlights potential innovative solutions that may inform professional practices.
    La presente tesis pretende indagar las complejidades del fansubbing de las series de televisión tailandesas al español, como un caso representativo de dos áreas marginales de los Estudios de Traducción: la traducción no profesional y la traducción indirecta. A partir de un enfoque descriptivo, este estudio se centra en el análisis textual comparativo de dos series tailandesas, la versión intermedia en inglés y los fansubs en español, junto con recursos extratextuales. Los resultados hacen hincapié en diferentes aspectos: la frontera difusa entre la traducción audiovisual profesional y no profesional, el predominio de la traducción orientada al texto original y las influencias del mecanismo del fansubbing sobre la traducción indirecta. El dominio del género textual y el proceso colaborativo ayudan a los fansubbers a superar los retos de la traducción indirecta, principalmente la mediación de los referentes culturales, las diferencias lingüísticas y la autocensura en las producciones tailandesas. Mediante el análisis de las traducciones realizadas por el público, este estudio no sólo demuestra las expectativas del público meta de esta combinación lingüística poco estudiada, sino que también destaca soluciones creativas que pueden inspirar las prácticas profesionales.
    Aquesta tesi té per objectiu indagar les complexitats del fansubbing de les sèries de televisió tailandeses a l’espanyol, com un cas representatiu de dues àrees marginals dels Estudis de Traducció: la traducció no professional i la traducció indirecta. A través d’una aproximació descriptiva, aquesta tesi se centra en l’anàlisi textual comparativa de dues sèries tailandeses, la versió intermèdia en anglès i els fansubs en espanyol, juntament amb recursos extratextuals. Els resultats ressalten els següents aspectes: la frontera difusa entre la traducció audiovisual professional i no professional, el predomini de la traducció orientada al text original, i les influències del mecanisme del fansubbing sobre la traducció indirecta. El domini del gènere textual i el procés col·laboratiu ajuden els fansubbers a superar els reptes de la traducció indirecta, principalment la mediació dels referents culturals, les diferències lingüístiques i la particularitat de l’autocensura a les produccions tailandeses. Mitjançant l’anàlisi de les traduccions produïdes pel públic, aquest estudi demostra les expectatives del públic meta d’aquesta combinació lingüística poc estudiada, i també destaca solucions creatives que poden inspirar les pràctiques professionals.
    Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
  • Col·leccions

  • Mostra el registre complet