Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Bescós Prat, Pere
- dc.contributor.other Morrás Ruiz-Falcó, María, 1962-
- dc.contributor.other Torró, Jaume
- dc.contributor.other Alsina i Keith, Victòria
- dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- dc.date.accessioned 2024-03-16T02:33:45Z
- dc.date.available 2024-03-16T02:33:45Z
- dc.date.issued 2011-06-07T10:01:18Z
- dc.date.issued 2011-06-07T10:01:18Z
- dc.date.issued 2011-02-25
- dc.date.modified 2024-03-15T10:58:08Z
- dc.description.abstract La traducción en el siglo XV establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego "ad sententiam", segun su significado; alternativa a los dos "modi" medievales, que son la traducción "ad verbum" o literal, y la traducción "ad sensum", segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como F. Alegre en las "Transformacions" (1494) de P. Ovidio, influido por las tesis de L. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción "La primera guerra púnica" (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio "verbum-sensum" por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio.
- dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
- dc.format 325 p.
- dc.format application/pdf
- dc.format application/pdf
- dc.identifier 978-84-694-5673-6
- dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/31878
- dc.identifier B. 24582-2011
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12103
- dc.language.iso cat
- dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
- dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
- dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
- dc.subject.keyword Francesc Alegre
- dc.subject.keyword Catalunya
- dc.subject.keyword Biografia
- dc.subject.keyword S.XV
- dc.subject.keyword traductors
- dc.subject.keyword Bruni, Leonardo, 1369-1444. De primo bello punico
- dc.subject.keyword 00
- dc.title Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica
- dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
- dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion