While (translation) technology and the language industry continue to
evolve, varieties of professional profiles and nuances to the relevant skillsets
emerge. The field of machine translation post-editing, and, in particular,
research on the learnability of its skills, has become one important focus of
attention.
With an exploratory sequential mixed-methods design, this dissertation
seeks to attain two goals. First, in the survey-research, the identification
of errors, the decision-making, and the ...
While (translation) technology and the language industry continue to
evolve, varieties of professional profiles and nuances to the relevant skillsets
emerge. The field of machine translation post-editing, and, in particular,
research on the learnability of its skills, has become one important focus of
attention.
With an exploratory sequential mixed-methods design, this dissertation
seeks to attain two goals. First, in the survey-research, the identification
of errors, the decision-making, and the respect of guidelines are confirmed
as core post-editing skills from an efficient editing standpoint. Second, in
the experimental study based on a pretest-posttest method, we evaluate the
treatment, that is, a proposal for a French-Spanish split-training course on
the three mentioned skills. The data analyses indicate positive results from
the quality perspective and suggest that longer practice is required to reach
proceduralisation.
+
Mientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen
evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades
se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática
y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición
de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales.
Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se
plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales ...
Mientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen
evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades
se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática
y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición
de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales.
Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se
plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales habilidades de
posedición desde una perspectiva de edición eficiente gracias a tres encuestas.
Se concluye que son la identificación de errores, la toma de decisiones, y
la aplicación de directrices. El segundo, evaluar una propuesta de formación
fragmentada (split-training) en el par de lenguas francés-castellano sobre las
tres habilidades mencionadas mediante un estudio experimental con método
pretest-postest. Los resultados son positivos en cuanto a calidad traductológica,
y sugieren que con más práctica y mayor experiencia se puede llegar a
un grado de proceduralización adecuado en el ámbito profesional.
+
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen
evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats
que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció
automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats
pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals.
Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos
objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar
les ...
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen
evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats
que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció
automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats
pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals.
Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos
objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar
les principals habilitats de post-edició des d’una perspectiva d’edició
efficient: la identificació d’errors, la presa de decisions, i l’aplicació de directrius.
En segon lloc, l’estudi experimental basat en el mètode pretestpostest
avalua el tractament, és a dir, la proposta d’una formació fragmentada
(split-training) aplicada al parell d’idiomes francès-castellà sobre les
tres habilitats esmentades. L’anàlisi conclou resultats positius quant a qualitat
i suggereix que, per assolir un grau de proceduralització més adient, cal
incrementar la pràctica.
+