Welcome to the UPF Digital Repository

Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals

Show simple item record

dc.contributor.author Arias Badia, Blanca
dc.contributor.other Torner Castells, Sergi
dc.contributor.other Brumme, Jenny
dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.date.accessioned 2020-06-17T01:24:58Z
dc.date.available 2020-06-17T01:24:58Z
dc.date.issued 2017-07-10
dc.date.issued info:eu-repo/date/embargoEnd/2025-03-10
dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/404733
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/32615
dc.description.abstract The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtitling along the continuum from spoken to written language (e.g. Díaz-Cintas 2003; Quaglio 2009; Forchini 2012). This dissertation adopts a corpus-driven methodology to tackle this issue from a descriptive, contrastive point of view. It reports on results of the analysis of the Corpus of Police Procedurals (CoPP), a corpus containing the transcribed dialogue (EN) and the DVD subtitling (ES) of fifteen episodes of three contemporary police procedurals, namely Dexter (Showtime, 2006), The Mentalist (Warner Bros, 2008), and Castle (ABC, 2009). A selection of syntactic and lexical features typically attributed to either poles of the continuum have been scrutinized from a quantitative and a qualitative approach. The statistical basis of the quantitative study allows identification of patterns of behaviour (i.e. norms) on the dialogue creators’ and the subtitlers’ part. Qualitative lexical analysis adapts the corpus pattern analysis (CPA) methodology proposed by Hanks (esp. 2004, 2013a), to date used for lexicographic purposes only, for the study of lexical exploitation, i.e. creativity, in this type of texts.
dc.description.abstract La bibliografía especializada ha sugerido la posición del diálogo televisivo y del subtitulado como géneros intermedios en el continuo oralidad-escritura (p. ej. Díaz-Cintas 2003, Quaglio 2009; Forchini 2012). Esta tesis adopta la metodología corpus-driven (‘dirigida por el corpus’) para abordar esta cuestión desde un punto de vista descriptivo y contrastivo, a partir del análisis del Corpus of Police Procedurals (CoPP), un corpus compilado para los propósitos de esta investigación que contiene, alineados, el diálogo (EN) y el subtitulado para DVD (ES) de quince capítulos de tres series de ficción policíaca procesal contemporáneas: Dexter (Showtime, 2006), El mentalista (Warner Bros, 2008) y Castle (ABC, 2009). Una selección de rasgos sintácticos y léxicos prototípicamente atribuidos a ambos polos del continuo han sido examinados tanto cuantitativa como cualitativamente. La base estadística de los análisis cuantitativos llevados a cabo revela patrones de comportamiento (normas) en los creadores del diálogo ficcional y en sus traductores. El análisis cualitativo del léxico adapta la metodología lexicográfica de análisis de patrones de corpus (CPA) propuesta por Hanks (esp. 2004, 2013a) para el estudio de la explotación léxica (creatividad) en este tipo de textos.
dc.format application/pdf
dc.format 347 p.
dc.language.iso eng
dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.rights info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.title Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.modified 2020-06-15T09:42:56Z
dc.subject.keyword Audiovisual translation
dc.subject.keyword Subtitling
dc.subject.keyword Television dialogue
dc.subject.keyword Scripted dialogue
dc.subject.keyword Fictive orality
dc.subject.keyword Police procedural
dc.subject.keyword Television series
dc.subject.keyword Spoken language
dc.subject.keyword Written language
dc.subject.keyword Neuter language
dc.subject.keyword Corpus-driven research
dc.subject.keyword Corpus-based research
dc.subject.keyword Norms
dc.subject.keyword Audiovisual text
dc.subject.keyword Coordination
dc.subject.keyword Subordination
dc.subject.keyword Ellipsis
dc.subject.keyword Syntactic order
dc.subject.keyword Number disagreement
dc.subject.keyword Aboutness
dc.subject.keyword Discriminant analysis
dc.subject.keyword Lexical density
dc.subject.keyword Terminological density
dc.subject.keyword Creative lexicon
dc.subject.keyword Anomalous collocation
dc.subject.keyword Metaphor
dc.subject.keyword Coercion
dc.subject.keyword Hyperbole
dc.subject.keyword Euphemism
dc.subject.keyword Expressive neology
dc.subject.keyword Language exploitation
dc.subject.keyword Offensive language
dc.subject.keyword Affective language
dc.subject.keyword Vocabulary richness
dc.subject.keyword Information load
dc.subject.keyword Question tags
dc.subject.keyword Tagging
dc.subject.keyword 81


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking