Welcome to the UPF Digital Repository

The Trafilm Guide: how the trafilm database works and how to feed in more metadata into the system, with basic trafilm concepts

Show simple item record

dc.contributor.author Zabalbeascoa Terran, Patrick
dc.contributor.author Sokoli, Stavroula
dc.date.accessioned 2017-03-14T09:45:12Z
dc.date.available 2017-03-14T09:45:12Z
dc.date.issued 2018-04
dc.identifier.citation Zabalbeascoa P, Sokoli S. The Trafilm Guide: how the trafilm database works and how to feed in more metadata into the system, with basic trafilm concepts. 2018
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/28223
dc.description Inclou: Final Draft 21 (setembre 2018), Revised Draft 20 (abril 2018) i Revised Draft 16 (maig 2017)
dc.description.abstract This document is the output of work which aims to provide a practical guide to help use the trafilm gallery as well as add new information, samples, and metadata, and even audiovisual files / clips. The purpose is to build a database of metadata for as many instances of multilingualism as possible as they appear in audiovisuals, basically, fictional feature films and TV series. The concept of multilingualism for trafilm is broad enough to include sign language and dialects and language which is different from the main language of the AV text because the speaker is somehow impeded or conditioned (e.g. non-native speaker, or intoxicated or somehow conditioned) as well as more commonly accepted forms of language variation such as foreign languages, ancient languages and made-up, or constructed, languages. Translation options include dubbing, subtitling (standard or SDH) and audio description. This document includes: • Concepts and definitions, a glossary and abbreviations • A detailed, faithful representation of the online gallery and forms • Explanations and specifications to help newcomers become familiar with how the system works • Some screenshots and illustrations to help visualise what is being referred to • Instructions on how to fill in the forms The order of the forms is important as it reflects the dependency relationship that exists between them, whereby the metadata provided for the higher-level form is automatically shared by all lower-level forms. The ultimate goal of trafilm is to provide a database as large as possible that can be accessed, used and continually developed and made to grow by all of those who carry out research into audiovisual translation or have a stake in the profession.
dc.description.sponsorship TRAFILM – Translation of multilingual films The project is funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness FFI2014-55952-P 2015-2017
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.rights Attribution 3.0 Spain
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
dc.subject.other Audiovisuals -- Traducció
dc.subject.other Audiovisuals -- Bases de dades
dc.subject.other Mitjans de comunicació de massa i llengua
dc.title The Trafilm Guide: how the trafilm database works and how to feed in more metadata into the system, with basic trafilm concepts
dc.type info:eu-repo/semantics/report
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-55952-P
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Icon

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking