Benvinguts al Repositori Digital de la UPF

Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y comparación de estrategias traductoras

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Cunillera Domènech, Montserrat
dc.contributor.other Tricás Preckler, Mercedes
dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada
dc.date.accessioned 2024-03-16T02:34:30Z
dc.date.available 2024-03-16T02:34:30Z
dc.date.issued 2011-04-12T16:35:23Z
dc.date.issued 2003-02-10
dc.date.issued 2002-06-14
dc.date.issued 2003-02-10
dc.identifier 8468814695
dc.identifier http://www.tdx.cat/TDX-0210103-121715
dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/7492
dc.identifier B.8964-2003
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12031
dc.description.abstract Aquesta tesi és un estudi descriptiu que s'inscriu en un doble àmbit d'anàlisi, discursiu i traductològic. Es proposa un doble objectiu: per una banda, analitzar un conjunt de marques de cohesió franceses en dos tipos de textos diferents (un text polític i un text literari) per tal de mostrar la pertinència d'aquests elements lingüístics en la construcció del sentit; i per altra banda, descriure i comparar les principals estratègies traductores utilitzades en les traduccions castellanes del corpus per recuperar les esmentades marques de cohesió i veure quines en són les conseqüències en el nivell micro i macrotextual.<br/>Les marques de cohesió seleccionades per a l'anàlisi són les repeticions, les anàfores pronominals, l'ordre intrafràstic i interfràstic, les elipsis, algunes formes de creativitat lèxica, la puntuació, la unitat et i una sèrie de connectors argumentatius.
dc.description.abstract This doctoral thesis is a descriptive study which falls into the general framework of discourse and translational analysis. The study has two main aims: on the one hand, it firstly analyses the role of some French cohesive devices in two different types of texts (a political text and a literary one) in order to show how relevant they are to the construction of meaning. On the other hand, the study describes and compares the main translational strategies used in the Spanish target texts to translate these linguistic devices. Moreover, the analysis shows the consequences of these translational strategies both on the microstructure and the macrostructure of the target texts. <br/>The cohesive devices we have chosen to analyse include repetitions, pronominal anaphors, order into the sentences, ellipsis, lexical creativity, punctuation, the French conjunction "et" and some discourse markers.
dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
dc.format application/pdf
dc.format application/pdf
dc.format application/pdf
dc.language.iso spa
dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.title Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y comparación de estrategias traductoras
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.modified 2024-03-15T10:58:10Z
dc.subject.keyword cohesion
dc.subject.keyword omission
dc.subject.keyword punctuation
dc.subject.keyword the French conjunction "et"
dc.subject.keyword ellipsis
dc.subject.keyword "Théorie de l'Argumentation"
dc.subject.keyword discourse analysis
dc.subject.keyword anàlisi del discurs
dc.subject.keyword discourse markers
dc.subject.keyword cohesió
dc.subject.keyword coherència
dc.subject.keyword Teoria de l'Argumentació
dc.subject.keyword repeticions
dc.subject.keyword anàfores
dc.subject.keyword ordre intrafràstic i interfràstic
dc.subject.keyword el.lipsis
dc.subject.keyword modification
dc.subject.keyword creativitat lèxica
dc.subject.keyword traducció
dc.subject.keyword order into the sentences
dc.subject.keyword coherence
dc.subject.keyword lexical creativity
dc.subject.keyword anaphora
dc.subject.keyword repetition
dc.subject.keyword translation
dc.subject.keyword explicitation
dc.subject.keyword 81


Consulteu el document

Fitxers Grandària Format Visualització

No hi ha fitxers associats a aquest element.

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca


Cerca avançada

Visualitza

El meu compte

Estadístiques

Amb col·laboració de Complim Participem