Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , La recepció de "Leonce und Lena", de Georg Büchner, en català: muntatges i censura durant el franquisme(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Julio, TeresaLeonce und Lena, de Georg Büchner, arriba per primera vegada als escenaris catalans en la dècada dels seixanta de la mà dels alumnes de l’Escola d’Art Dramàtic Adrià Gual. S’iniciava així un tímid contacte amb el revolucionari dramaturg d’origen alemany que s’intensificarà a finals del segle xx i començaments del xxi. En aquest article, resseguim les traduccions i representacions en català d’aquesta comèdia, condicionades per la supervisió i control de la Junta de Censura Teatral instaurada durant la dictadura franquista.Metadata only Item type: Item , Montserrat Bacardí & Pilar Godayol, eds. "Traducció i franquisme". Lleida: Punctum, 2017, 159 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Cerdà Mollà, Francesca, 1994-Metadata only Item type: Item , Pilar Godayol & Annarita Taronna, eds. "Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship". Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018, 217 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Marfany, MartaMetadata only Item type: Item , La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d’Alan Sillitoe(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Estany Freire, LaraEn el marc de represa de la traducció catalana a l’inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va sol·licitar el permís per a publicar la novel·la Dissabte a la nit i diumenge al matí, d’Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. Malgrat l’aparent aperturisme polític, l’obra va ser suspesa dues vegades per causes de moral sexual abans que els censors no comencessin a considerar- ne l’aprovació amb unes certes restriccions. Aquest treball pretén analitzar el desenvolupament d’uns complexos tràmits administratius que es van allargar més de tres anys, com també posar de manifest les pràctiques coercitives i, sovint, arbitràries, de la maquinària censora franquista. Per fer-ho, examinarem, d’una banda, els expedients de censura i, de l’altra, contraposarem els fragments subratllats a les galerades de la traducció catalana amb els de la versió publicada l’any 1967.Metadata only Item type: Item , Sanz Datzira, Pep, ed. "Epistolari Jordi Arbonès i Antoni Clapés". Lleida: Punctum, 2017, 231 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Solanich Sanglas, IreneMetadata only Item type: Item , Anuari TRILCAT 8(Universitat Pompeu Fabra, 2018)Metadata only Item type: Item , Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Page, eds. "Self-Translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts". London: Palgrave Macmillan UK, 2017, 302 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Cussel, MatteaMetadata only Item type: Item , Els "Cent anys de solitud" d’Avel·lí Artís-Gener: la sinonímia com a mecanisme de cohesió lèxica(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Galera, FrancescAvel·lí Artís-Gener ha estat, fins avui, l’únic traductor al català de Gabriel García Márquez, de qui ha traslladat dues novel·les, Cent anys de solitud (1970) i Crònica d’una mort anunciada (1982). Amb la primera Tísner va iniciar la seva aportació a la traducció del castellà al català, i atesa la magnitud de l’obra, resulta avinent indagar en alguns aspectes estilístics d’aquesta versió catalana de Cien años de soledad, específicament en el tractament dels elements de sinonímia, que son fonamentals en l’estructura textual de la novel·la.Metadata only Item type: Item , Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933)(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Isarch Borja, AntoniL’objectiu d’aquest estudi és resseguir les aportacions de Domènec Guansé en el camp de la traducció durant els anys vint i trenta. Conegut en qualitat de crític literari, de periodista o de narrador, la dedicació a l’ofici traductor ha restat sovint eclipsada, però es tracta d’un aspecte de la seva trajectòria professional que ha d’ésser revalorat en la mesura que presenta fortes interrelacions amb les altres facetes de la seva dedicació a les lletres. Així, les versions que oferí Guansé d’obres cabdals de la literatura francesa, com Manon Lescaut, de l’Abat Prévost, o Bell amic, de Guy de Maupassant, permeten comprendre millor el paper que juguen les traduccions en el context literariocultural de preguerra, tant pel que fa a models novel·lístics per als escriptors catalans com pel que fa a la captació del públic lector.Metadata only Item type: Item , Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat i Friedrun Rinner, dirs. "Littératures migrantes et traduction". Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2017, 268 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2018) Azpeitía-Ortiz, Lucía
