dc.contributor.author |
Alsina i Keith, Victòria |
dc.contributor.other |
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge |
dc.date.accessioned |
2012-12-19T11:46:16Z |
dc.date.available |
2012-12-19T11:46:16Z |
dc.date.issued |
2010-11-23T18:24:49Z |
dc.identifier |
http://hdl.handle.net/2072/96644 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/20020 |
dc.description.abstract |
El presente trabajo tiene como objetivo describir cómo tres traducciones españolas han reproducido los rasgos de oralidad de la novela romana el Satiricón, que se caracteriza por su lenguaje vivo, lleno de neologismos y vulgarismos propios del latín oral. El análisis de estos rasgos nos lleva a la conclusión de que las tres versiones coinciden en la voluntad de reproducir lo que podemos llamar coloquialidad, aunque difieren en el grado en que lo han hecho, así como en la voluntad de adaptación de los elementos culturales a la realidad española. Se concluye que en los distintos enfoques vistos en las tres versiones han influido las circunstancias en las que se llevó a cabo cada una: el tipo de colección en el que aparecieron, la presencia del texto original en la página opuesta, la época de publicación y el estilo de cada traductor. |
dc.description.sponsorship |
Este estudio se ha escrito en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (Centre d’Estudis de Discurs i Traducció) reconocido por la AGAUR (Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca) de la Generalitat de Cataluña con número de referencia 2009 SGR 711 y del proyecto de investigación Hum2007-62745/FILO La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción (OFDYT), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. |
dc.format |
30 p. |
dc.format |
373838 bytes |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
dc.language.iso |
spa |
dc.rights.uri |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i el departament i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/) |
dc.subject.other |
Satyricon |
dc.subject.other |
Traducció |
dc.subject.other |
Comunicació oral |
dc.subject.other |
Comunicació escrita |
dc.subject.other |
Llatí vulgar |
dc.title |
La Oralidad fingida en las traducciones de El Satiricón de Petronio |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/workingPaper |
dc.date.modified |
2012-07-10T07:27:36Z |
dc.relation.projectID |
info:eu-repo/grant/Agreement/ES/2PN/2007-62745-FILO |