Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Pujol Amador, Sandra
- dc.date.accessioned 2021-03-03T09:05:45Z
- dc.date.available 2021-03-03T09:05:45Z
- dc.date.issued 2020
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.ca
- dc.description.abstract The main purpose of this paper is to translate fifteen poems by the author Robert M. Drake into Spanish. These texts have never been translated into any language. All texts are independent from each other, but they all revolve around the same topics: love, towards others and towards ourselves, and how to turn the page when a situation is over. In addition to the translation, this paper contextualizes the author and his work, since Drake’s poetry belongs to the new 21st century movement of the so-called “instapoets”. Finally, the paper presents an analysis of the poems and its main difficulties of translation: the inexistence of the grammatical genre in English, the passive sentences, the structure of the poems and, specially, the metaphors.ca
- dc.description.abstract L’objecte d’estudi d’aquest treball és la traducció al castellà de quinze poemes de l’autor Robert M. Drake, els quals no han estat mai traduïts a cap altra llengua. Els quinze textos són independents els uns dels altres, però tots giren entorn dels mateixos temes: l’amor, cap a altres i cap a nosaltres mateixos i en com passar pàgina quan una situació s’ha acabat. A més de la traducció, aquest treball contextualitza l’autor i la seva obra, ja que la poesia de Drake forma part del nou moviment poètic del segle XXI dels denominats “instapoetes”. Per acabar, el treball presenta una anàlisi dels poemes i de les principals dificultats que han sorgit en la seva traducció: la inexistència de gènere gramatical en anglès, les frases en passiu, l’estructura dels poemes i, especialment, les metàfores.
- dc.description.abstract El objeto de estudio de este trabajo es la traducción al castellano de quince poemas del autor Robert M. Drake, cuyos textos nunca han sido traducidos a ninguna lengua. Los quince textos son independientes los unos de los otros, pero todos giran alrededor de los mismos temas: el amor, hacia otros y hacia nosotros mismos, y en cómo pasar página cuando una situación se ha acabado. Además de la traducción, este trabajo contextualiza al autor y a su obra, ya que la poesía de Drake forma parte del nuevo movimiento poético del siglo XII de los llamados “instapoetas”. Por último, el trabajo presenta un análisis de los poemas y de las principales dificultades que han surgido en su traducción: la inexistencia del género gramatical en inglés, las frases en pasivo, la estructura de los poemas y, especialmente, las metáforas.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46652
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacionalca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca
- dc.subject.keyword Robert M. Drake
- dc.subject.keyword Literary prose
- dc.subject.keyword Translation from English into Spanish
- dc.subject.keyword Literary Translation
- dc.subject.keyword Prosa literària
- dc.subject.keyword Traducció de l’anglès al castellà
- dc.subject.keyword Traducció literària
- dc.subject.keyword Prosa literaria
- dc.subject.keyword Traducción del inglés al español
- dc.subject.keyword Traducción literaria
- dc.title Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drakeca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca