Anàlisi comparativa del col·loquial fingit en el doblatge del castellà al català de la pel·lícula Tapas
Anàlisi comparativa del col·loquial fingit en el doblatge del castellà al català de la pel·lícula Tapas
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La traducció del castellà cap al català en l'àmbit audiovisual no és freqüent i sovint se'n qüestiona la finalitat. En aquest estudi s'analitza la pel·lícula Tapas de José Corbacho i Juan Cruz i es fa parant esment en la col·loquialitat de l'oralitat fingida i comparant-la amb l'oralitat real. A més, es realitza una comparació del doblatge amb el text original. Les dificultats que presenta la traducció són les interferències entre les dues llengües i la versemblança del text quant al col·loquial real. En l'anàlisi s'exposen els aspectes morfosintàctics, lèxics, fonètics i discursius de la llengua col·loquial tenint en compte la variació dialectal i funcional. Com a resultat s'observa una traducció en general ben resolta, tot i que presenta alguns errors de coherència i d'adaptació a la variació dialectal. D'aquesta manera, es demostra que la versemblança és un aspecte crucial i que s'ha de resoldre per a l'obtenció d'una traducció genuïna i alhora fidel a l'original. Les conclusions que s'obtenen de l'anàlisi són que aquest tipus de pràctica traductològica presenta dificultats concretes que cal tenir en compte i resoldre adequadament, per a l'obtenció d'un producte audiovisual amb èxit. Ara bé, aquest és un estudi específic, i per poder generalitzar i extreure'n conclusions més detallades, s'hauria d'analitzar un corpus més extens.
The audiovisual translation from Spanish into Catalan is not a common practice and often the main purpose is questioned. In this study the Spanish movie Tapas from José Corbacho and Juan Cruz and its Catalan translation is analyzed paying attention to the colloquial language and the feigned orality to then be compared to the real orality. Furthermore, a comparison between the dubbing and the original text is made. The problems shown in the translation are the interferences between the two compared languages and the text's authenticity due to the real colloquial language. In the analysis, morphosyntactic, lexical, phonetic and discursive aspects related to the colloquial are presented, and the dialectal and functional variation. As a result, it is noticeable that it's a well-solved translation, even though there are a few errors involving coherence and adaptation to the dialectal variation. In this way, it is verified that the authenticity of the text is a crucial aspect to consider and to be able to obtain a genuine translation true to the original. The conclusions obtained from the analysis are that this traductological practice has specific difficulties that must be considered and be solved adequately to have a successful audiovisual product. Nevertheless, this is a specific study and to be able to generalize and extract more detailed conclusions, the analysis of a more extensive corpus should be done.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació