Navegar

Examinar

Enviaments recents

  • Open AccessItem type: Ítem ,
    A partir de una carta de Julio Cortázar a Pierrette Fleutiaux: lectura de tres obras de los dos autores y propuesta de traducción de textos de Julio Cortázar
    (2021) Elmaleh, Agnès
    En los textos de varias índoles, con títulos a menudo insólitos, de La vuelta al día en ochenta mundos y de otro «gran juego», otro collage de Julio Cortázar, se pueden encontrar muchas resonancias de la carta que le escribió el autor a Pierrette Fleutiaux acerca de Histoire de la chauve-souris. En este trabajo, se proponen una lectura entrecruzada de la primera novela de Pierrette Fleutiaux –injustamente olvidada y cuya transmisión se favorecería mediante su traducción al castellano– y de los collages. Tras él, he llegado a ver la propuesta fantástica de la historia de la muchacha y su murciélago como un puente que lleva a la narradora y al lector a sentir el «otro lado de las cosas», desde lo que «lo sólito cesa de ser tranquilizador», y que nos conduce, con humor, a cierta idea de una realidad enriquecida, quizá de una surrealidad. Esta lectura y la consulta de algunos otros materiales, sean orales o escritos, de Julio Cortázar han creado el ambiente en el que he intentado traducir cinco textos suyos, escogidos en los collages por su diversidad y su contenido, y que son como una serie de cajones cuyo doble fondo conduce a otros textos de los collages. Lo que se presenta aquí se realizó gracias a la tutoría de Lluís Maria Todó y la aportación de Nora Catelli, ambas invalorables en este trabajo de iniciación. Asimismo, me dieron una gran ventaja a la hora de traducir textos que hablan con voces diversas y complejas. También he querido defender en este trabajo la idea de traducir los collages al francés, por completo y por separado, complementando las traducciones previas y los textos cuya versión francesa escribió Julio Cortázar. Se podría añadir –al final, para no invadir esas obras de arte– unos documentos que le permitieran al lector francófono conocer mejor, entre otros, el patrimonio cultural latinoamericano.
  • Open AccessItem type: Ítem ,
    Las cosas como son: estudio y propuesta de retraducción de Q.E.D., de Gertrude Stein, y comparación con la traducción publicada
    (2019) Suárez Bravo, Marta
    Este Trabajo de Fin de Postgrado pretende estudiar la vida y obra de Gertrude Stein, especialmente su novela Q.E.D.: Things as They Are, que se tradujo al castellano como Q.E.D.: Las cosas como son. Se trata de una historia autobiográfica que describe un triángulo amoroso entre tres mujeres escrita en 1903, pero que no vio la luz hasta 1950 y que no se tradujo al castellano hasta 1993. Este trabajo se basa en las ideas de la teoría de la traducción feminista y de la sociología de la traducción para explicar el contexto de recepción de la obra en los sistemas literarios anglosajón e hispano. Además, se presenta una propuesta de traducción propia de la primera parte de Q.E.D. al castellano, así como un análisis y justificación de dicha traducción y una comparación con la traducción publicada en 1993. El objetivo de este trabajo es demonstrar que una nueva traducción y publicación de Q.E.D. en castellano no es solo pertinente sino también necesaria debido al hecho de que la traducción publicada no se encuentra disponible hoy en día y al contexto de aceptación y diversidad que han propiciado en la actualidad los movimientos feminista y LGTBI. Por último, lo que se quiere demostrar es que Gertrude Stein debería ser objeto de estudio en literatura más a menudo y que Q.E.D. es un texto clave en el estudio de la literatura feminista y lesbiana a lo largo de la historia.
  • Open AccessItem type: Ítem ,
    La construcción del texto narrativo: análisis y traducción de los cuentos inéditos en español «May’s Lion» y «Sleepwalkers», de Ursula K. Le Guin
    (2021) Casamayor Corderí, Yolanda
    En este trabajo de fin de posgrado se desarrolla una propuesta de análisis y traducción al español de «May’s Lion» y «Sleepwalkers», dos cuentos de Ursula K. Le Guin inéditos en el ámbito hispanohablante. Para dar forma a dicha propuesta, se utiliza un enfoque orientado a la construcción de los textos narrativos, que permite estudiar algunos de los aspectos más relevantes de los relatos seleccionados: las técnicas narrativas empleadas (mise en abyme, monólogo interior y focalización interna variable) y características textuales como la ficcionalidad o la transtextualidad. Además de reivindicar la obra de la autora, con este trabajo se pretende subrayar la importancia de atender a la configuración de un texto literario antes de abordar su traducción.
  • Open AccessItem type: Ítem ,
    A land remembered de Patrick D. Smith : una aproximación a la cultura del sur estadounidense
    (2020) Reyes Quesada, Majel
    El presente trabajo de fin de postgrado plantea la traducción inédita de fragmentos de la novela estadounidense A Land Remembered (1984). Como parte de la justificación, alude a la carrera de su autor, Patrick D. Smith, de significativa trayectoria como escritor pero aún desconocido en el mundo hispanohablante. Se analizan también las características y críticas de la obra original. La traducción parcial o total de los seis capítulos seleccionados pretende un acercamiento a la historia y la cultura de Florida y al espíritu pionero de sus primeros habitantes. El análisis de la traducción pondrá de manifiesto los desafíos lingüísticos presentes en esta novela histórica de corte regional, así como los argumentos para las soluciones propuestas.
  • Open AccessItem type: Ítem ,
    Traducción de una novela de Cathleen Schine : "The grammarians"
    (2020) Pérez Ryan, Agustina
    Este trabajo de Fin de Posgrado presenta una propuesta de traducción para algunos capítulos de la última obra de Cathleen Schine, The Grammarians. A partir del análisis de la obra, se estudiaron los retos traductológicos vinculados a la traducción del humor y la traducción de sociolectos, a saber, juegos de palabras, distorsiones gramaticales y juegos fonéticos. El sustento teórico reside en la teoría pragmalingüística de Leo Hickey para la traducción del humor y en el postulado de J.C. Catford y Eugene Nida llamado «equivalencia dinámica» y la consecución del efecto equivalente en el lector de la lengua meta para la traducción de la variedad lingüística. El objetivo de este trabajo es plantear una posible solución a todos estos aspectos y estudiar el tipo de reto que todo traductor debe enfrentar a la hora de abordar un texto marcado por el humor y la variedad lingüística.