Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , Jordi Cornellà-Detrell. "Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco’s Catalonia". Londres: Tamesis Books, 2011, 236 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Ramis, Josep MiquelMetadata only Item type: Item , Enric Ramionet Lloveras. "August Vidal: Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle xx". Llagostera: Ajuntament de Llagostera, 2011, 249 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) San Vicente, RicardMetadata only Item type: Item , Josep M. Farré," La imatge de Catalunya a Rússia. Notes de viatgers dels segles xix i x". Lleida: Pagès editors (Col·lecció Guimet, 137), 2010, 215 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Garcia Sala, IvanMetadata only Item type: Item , La traducció del Càntic dels Càntics de Mn. Frederic Clascar(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Feliu, Francesc; Ferrer, JoanEn aquest treball s’analitza lingüísticament la traducció catalana del Càntic dels Càntics publicada l’any 1918 per Frederic Clascar i realitzada directament a partir del text hebreu. Es posa de relleu, a partir de la comparació amb el text original i amb una versió literal, el valor de les solucions emprades i la seva voluntat de contribuir a la creació d’un model de llengua literària culta, encara que les opcions lingüístiques preses no acabessin imposant-se finalment.Metadata only Item type: Item , Agustí Bartra: Vida mexicana (americana) de un traductor(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Ruiz Casanova, José FranciscoEl presente artículo recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como traductor, del poeta catalán Agustí Bartra (1908–1982) durante la etapa de su exilio mexicano (1941–1970). La práctica totalidad de su labor traductora se llevó a cabo en tierras americanas. Allí Bartra tuvo que compaginar diversos enfoques de tal actividad literaria: desde las traducciones por encargo, normalmente de obras narrativas y ensayos, hasta las traducciones poéticas, guiadas por el gusto y por la afinidad estética, tanto en castellano como en catalán. Se profundiza así en la relación entre la obra poética traducida y la propia, a la par que se ofrecen las claves para el establecimiento de un canon de la lírica norteamericana traducida al castellano y al catalán, aspecto éste en el que las antologías traducidas por Bartra contribuyeron de modo significativo, tanto en América como en España. Por último, Bartra es aquí ejemplo del binomio Exilio-Traducción, y de sus consecuencias lingüísticas, estéticas, poéticas y personales.Metadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , "Mrs. Dalloway" de Virginia Woolf traduït per C. A. Jordana(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Alsina, VictòriaEn aquest article s’estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de Mrs. Dalloway el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. Després d’analitzar, primer, l’opinió dels diversos crítics i després la mateixa traducció, es conclou que, si bé la versió catalana de Mrs. Dalloway és una contribució notable a la introducció al català de la narrativa modernista europea, i malgrat les qualitats que té i el bon servei que ha fet, des de la perspectiva actual ni fa prou justícia a la versió anglesa ni compleix les expectatives lingüístiques i estilístiques d’un públic lector modern.Metadata only Item type: Item , Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de "Ubu roi" de Alfred Jarry(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Fólica, LauraEn este artículo estudiaremos la traducción catalana de la obra teatral "Ubu roi" de Alfred Jarry realizada por el escritor Joan Oliver y la compararemos con la primera traducción española de José Corrales Egea, siguiendo la perspectiva teórica de la Teoría del Polisistema y la Escuela de la Manipulación. A través del estudio de los juegos de palabras y los paratextos editoriales de ambas obras, estableceremos relaciones entre las traducciones y la norma hegemónica en la Cataluña bajo el franquismo y la inmediata transición democrática. Descubriremos que, a través de la estrategia de adaptación, la traducción teatral funciona, en ese contexto, como una fuente de renovación de la producción teatral local así como también de legitimación literaria de la lengua catalana.Metadata only Item type: Item , Pau Vinyes i Roig. "Visca la República! Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor". Barcelona: Editorial Dux, 2010, 216 pp.; Joaquim Ventalló i Vergés. "Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp!" Barcelona: Acontravent, 2011, 110 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Tomàs Albina, AlbaMetadata only Item type: Item , Víctor Martínez-Gil (ed.), «Uns apartats germans». "Portugal i Catalunya". Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner editor, 2010, 176 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Bennassar, Sebastià; Pich, JosepMetadata only Item type: Item , Albert Balcells, "Cataluña ante España. Los diálogos entre intelectuales catalanes y castellanos, 1888–1984". Lleida: Editorial Milenio, 2011, 205 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Ribera Llopis, Juan M.Metadata only Item type: Item , Anuari TRILCAT 2(Universitat Pompeu Fabra, 2012)Metadata only Item type: Item , La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l’herència cultural del franquisme(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Cornellà-Detrell, JordiLa intenció d’aquest article és qüestionar els mètodes utilitzats fins ara en l’estudi de la censura franquista mitjançant l’anàlisi de dos exemples: El Dr. No de Ian Fleming i El carter sempre truca dues vegades de James M. Cain. Tal com es demostrarà, l’estudi detallat dels expedients de censura i la història de la publicació d’aquestes novel·les aporta dades molt valuoses per entendre el funcionament de la indústria editorial catalana i espanyola als anys 60. L’objectiu és doble: primer de tot, demostrar el paper clau de la traducció en la represa cultural dels anys 60; en segon lloc, fer pal·lès que l’impacte de la censura en la indústria editorial catalana i espanyola va molt més enllà del règim franquista, ja que els editors encara estan publicant obres que van ser esporgades pels censors.Metadata only Item type: Item , Jordi Canal i Artigas i Àlex Martín Escribà. "La Cua de Palla: retrat en groc i negre". Barcelona: Alrevés, 2011, 431 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Pujol, DídacMetadata only Item type: Item , "Miquel Kohlhaas", de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando(Universitat Pompeu Fabra, 2012) Jané-Lligé, JordiEl present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l’obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l’anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració "Michael Kohlhaas", apareguda l’any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L’article ressegueix també la connexió d’aquesta primera recepció amb la segona, que s’esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent, i finalment constitueix una reflexió sobre el caràcter històric i ideològic de la traducció literària.
