Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , Una prosa clàssica xinesa represa en vers per Josep Carner a partir d’Arthur Waley: del «Qiusheng fu», d’Ouyang Xiu a la «Tardor» de Josep Carner(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Ollé, Manuel, 1962-S’analitza en aquest article la doble relació simultània que estableix el poema «Tardor» de Josep Carner, un dels poemes de Lluna i llanterna (1935), amb el poema xinès «Qiusheng fu» 秋 声 赋, d’Ouyang Xiu 欧阳修, i amb la traducció anglesa d’Arthur Waley, identificada com a font textual. Aquesta anàlisi parteix de la poètica carneriana expressada a la teoria del vers donat i d’una anàlisi de la traducció indirecta que combina perspectives traductològiques i de la literatura comparadaMetadata only Item type: Item , Inmaculada Rodríguez Moranta. "La revista «Renacimiento» (1907). Una contribución al programa ético y estético del Modernismo hispánico". Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (Biblioteca Canon, 6), 2012, 244 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Ribera Llopis, Juan M.Metadata only Item type: Item , Anuari TRILCAT 3(Universitat Pompeu Fabra, 2013)Metadata only Item type: Item , Homer. "Odissea". Versió de Joan F. Mira. Introducció de Jordi Cornudella. Proa (A Tot Vent, 562), Barcelona, 2011, 441 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Pòrtulas, JaumeMetadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Les traduccions al castellà de les "Elegies de Bierville" de Carles Riba: opcions traductores i models de llengua literària(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Mas López, JordiAquest article analitza les traduccions que s’han publicat de les Elegies de Bierville de Carles Riba des de 1952 fins ara amb l’objectiu de dilucidar si hi ha hagut una evolució en la manera com s’han traduït els poemes i en el model de llengua literària emprat. Per tant, es considera el context social i polític en què apareixen les diverses traduccions, així com la modalitat traductora i el model de llengua que ha utilitzat cada traductor i editor. La conclusió és que, a pesar de la diversitat de variables en un corpus relativament breu de textos, la tendència a fer traduccions literals de les Elegies es pot explicar, en part, perquè, a partir dels seixanta, els nous lectors i traductors se senten distanciats del model de llengua de l’original de Riba.Metadata only Item type: Item , "Maurras a Catalunya: elements per a un debat". Edició a cura de Xavier Pla. Barcelona: Quaderns Crema (Assaig, 41), 2012, 287 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Murgades, JosepMetadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Manuel Llanas i Jordi Chumillas. "Edicions de La Magrana (1976–2000). Política, literatura i escola". Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2012, 153 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Tomàs Albina, AlbaMetadata only Item type: Item , Xosé Manuel Dasilva. "Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico". Berna: Peter Lang (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 8), 2013, 176 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Ramis, Josep MiquelMetadata only Item type: Item , Bernard Shaw a Catalunya durant el Franquisme (1939–1975)(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Gibert, Miquel M.Es tracta d’un article que pretén recollir la recepció als escenaris catalans del teatre de George B. Shaw de 1939 fins a la fi del franquisme l’any 1975. S’hi fa atenció tant a les representacions de peces traduïdes al català com al castellà perquè així ho exigeix el plantejament de l’article, ja que un enfocament cenyit només a les traduccions catalanes o castellanes afectaria, distorsionant-la, la veritat del conjunt de la recepció durant el llarg període franquista.Metadata only Item type: Item , Correspondència d’Isaac Pavlovsky a Narcís Oller, 1907–1908. Presentació i edició(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Llovera Juncà, AnnaAquest article té la intenció de mostrar, a través de l’edició de deu cartes dels anys 1907–1908, la intensa activitat periodística i traductora que emprengueren Narcís Oller i Isaac Pavlovsky, l’amic rus i corresponsal durant trenta-vuit anys (1885–1923). D’una banda, centra l’atenció en l’àmbit de les traduccions teatrals al català, al castellà, al francès i, tangencialment, al rus. De l’altra, es focalitza en una sèrie d’articles de difusió de la literatura catalana parcialment apareguts en la premsa francesa i russa a propòsit d’un viatge de Pavlovsky a Barcelona el 1908.Metadata only Item type: Item , Josep M. Trabal tradueix Joan Oliver: edició i presentació de "Le vrai drame du paradis"(Universitat Pompeu Fabra, 2013) Sanz Datzira, JosepAquest article presenta una traducció inèdita al francès de l’obra de Joan Oliver Allò que tal vegada s’esdevingué, feta per Josep Maria Trabal. En l’estudi que precedeix l’edició, es presenta la història del text, alguns aspectes biogràfics del traductor, així com una hipòtesi sobre la traducció, probablement duta a terme durant el primer període d’exili de Trabal, després de la Guerra civil espanyola. En aquesta presentació es tracten també alguns aspectes relacionats amb la traducció, com ara els calcs, la intencionalitat lingüística i els refranys.Metadata only Item type: Item , Teresa Iribarren i Donadeu. "Literatura catalana i cinema mut". Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Textos i estudis de cultura catalana, 180), 2012, 354 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2013) March Massós, Martí
