Navegar
Examinar
Enviaments recents
Només Metadades Item type: Ítem , Un viatge que es va fer esperar(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Sellent, JoanNomés Metadades Item type: Ítem , Xavier Pla, ed. "Proust a Catalunya. Lectors, crítics, traductors i detractors de la Recherche". Barcelona: Arcàdia, 2016, 382 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Pego Puigbó, ArmandoNomés Metadades Item type: Ítem , Christian Lagarde & Helena Tanqueiro, eds. "L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture". Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 2013, 285 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Freixa, PauNomés Metadades Item type: Ítem , Només Metadades Item type: Ítem , Només Metadades Item type: Ítem , Á-L. Pujante & J.F. Cerdá, eds. Shakespeare en España… / Á.-L. Pujante & K. Gregor, eds. «Romeo y Julieta» en España…(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Pujol, DídacNomés Metadades Item type: Ítem , "Crònica d’una mort anunciada", traducció d’Aveŀlí Artís-Gener(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Cunill, GuillemNomés Metadades Item type: Ítem , Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Marco, JosepJordi Arbonès va traduir dues noveŀles de Jane Austen, que veren la llum en català sota els títols de Persuasió (1988) i L’abadia de Northanger (1991) en la coŀlecció Clàssics Moderns d’Edhasa. Aquest treball pretén donar compte de com va solucionar Arbonès els problemes de traducció derivats de la multiplicitat de registres dels textos originals i caracteritzar a grans trets el seu model de llengua. Es pararà atenció especial als registres que destaquen per la seua coŀloquialitat i l’oralitat, així com a aquelles solucions de traducció que podrien considerar-se relativament arcaiques o marcadament literàries. En relació amb aquestes solucions, es mirarà d’esbrinar fns a quin punt era certa l’afrmació d’Arbonès segons la qual un traductor no té un model de llengua propi perquè es deu absolutament a l’estil de l’original.Només Metadades Item type: Ítem , El model de llengua en les dues traduccions valencianes de "L’Ingenu"(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Cerdà Mollà, Francesca, 1994-Les dues traduccions valencianes de L’Ingenu, la d’Enric Valor i la de Josep Franco, representen dues propostes de model de llengua en moments ben diferents de la història de la llengua catalana al País Valencia. La versió de Valor, publicada el 1974, va ser duta a terme en una situació de llengua estàndard —i literària— no consolidada, en què escriptors i gramàtics valencians com Manuel Sanchis Guarner, Carles Salvador i el mateix Valor van tractar de conjuminar el fabrisme amb les peculiaritats valencianes. La de Josep Franco, publicada en la coŀlecció juvenil A la Lluna de València (Bromera) el 1991, sorgeix arran de la necessitat d’un estàndard pròxim al parlar dels valencians. Així, aquest estudi es proposa de descriure el model de llengua proposat per Valor en la seua traducció de L’Ingenu i determinar en quins aspectes es diferencien aquest model i el proposat en la traducció de Bromera.Només Metadades Item type: Ítem , Anuari TRILCAT 7(Universitat Pompeu Fabra, 2017)Només Metadades Item type: Ítem , Joaquim Mallafrè. "Uns i altres. Literatura i traducció". Pròleg de Francesc Parcerisas. Reus: Centre de Lectura de Reus / Arola Editors / Publicacions URV, 2016, 218 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Coll-Vinent, SílviaNomés Metadades Item type: Ítem , Recepción del teatro de Krystian Lupa en la escena catalana y española (2002–2016)(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Alcázar, Ivan; Freixa, Pau; Garcia Sala, IvanEn los últimos quince años Krystian Lupa se ha convertido en un director de referencia para el teatro español y, muy especialmente, para el catalán. El presente artículo analiza el impacto y recepción de sus propuestas escénicas en Cataluña y en el resto de España a través del análisis de las opiniones de la crítica especializada, aparecidas en publicaciones periódicas, y otros materiales (programas de mano, dossiers de espectáculo, emisiones televisivas).Només Metadades Item type: Ítem , Pilar Ordóñez López & José Antonio Sabio Pinilla, eds. "Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos". Escuela de Traductores de Toledo, 16. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 385 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Azpeitía-Ortiz, LucíaNomés Metadades Item type: Ítem , Un "Werther" revisitat al cap dels anys: de 1929 a 2002(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Estelrich i Arce, PilarNomés Metadades Item type: Ítem , Retraducció i models de llengua literària. "La metamorfosi" de Franz Kafka en català(Universitat Pompeu Fabra, 2017) Jané-Lligé, JordiLa metamorfosi, de Franz Kafka, és una de les obres canòniques de la literatura occidental que més vegades s’ha traduït al català. D’ençà de 1978, quan se’n publicà la primera traducció, n’han aparegut deu versions diferents més —comptabilitzant les dues revisions d’aquest primer text traduït i les posteriors retraduccions i revisions que s’han dut a terme. El propòsit d’aquest treball és analitzar les causes que expliquen l’existència d’aquest gran nombre de versions d’un mateix text en una literatura de les dimensions de la catalana i en un espai de temps tan reduït i relacionar-ho amb el debat sobre el model de llengua literària, particularment en les traduccions, que ha tingut lloc en el sistema literari català almenys des del Noucentisme. Per fer-ho, abordarem d’una banda el fenomen de la retraducció des d’una perspectiva teòrica, i de l’altra oferirem una anàlisi textual comparativa d’aquestes versions.
