Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , L’herència yeatsiana. "Yeats Reborn", ed. Hedwig Schwall. Lovaina: European Federation of Associations and Centres of Irish Studies, 2 vol., 2015, 44 i 117 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Jaumà, Josep M.Metadata only Item type: Item , Les traduccions a l’anglès i al castellà de les "Rondaies mallorquines" d’Antoni M. Alcover(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Perea, Maria PilarL’objectiu d’aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d’algunes rondalles amb les corresponents traduccions anglesa i castellana. Atès que les rondaies contenen molts elements de caràcter popular i dialectal, la comparació permetrà d’estudiar els recursos que es van aplicar en la tasca traductora, els quals, amb matisos, s’estenen al llarg de dos pols: en un extrem se situa la utilització d’estructures populars, en la llengua receptora, equivalents a les estructures de la llengua d’origen; en l’altre extrem es recorre a la traducció lliure. El corpus de rondalles traduïdes al castellà i a l’anglès que s’ha analitzat està format per 28 narracions. Pel que fa al castellà, s’han estudiat les rondalles incloses en Cuentos maravillosos, que Teodor Llorente publicà el 1914. Pel que fa a l’anglès, s’han escollit, d’una banda, el treball de Georg Ezra Dane i de Beatrice J. Dane, del 1931, i, de l’altra, la traducció de David Huelin de 1945.Metadata only Item type: Item , Lynn C. Purkey. "Spanish reception of Russian narratives, 1905–1939". Woodbridge: Tamesis, 2013, 203 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Garcia Sala, IvanMetadata only Item type: Item , Carles Lluch. "Novel·la catalana i novel·la catòlica. Sales, Benguerel, Bonet". Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2014(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Dasca, MariaMetadata only Item type: Item , En record de Günter Grass. Presentació de la darrera obra elaborada totalment per ell: "Vonne Endlichkait" (Göttingen: Steidl Verlag, 2015, 176 pp.)(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Estelrich i Arce, PilarMetadata only Item type: Item , L’obra literària de Witold Gombrowicz a Catalunya i la censura franquista (1947–1973)(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Stasiakiewicz, ZofiaLa censura franquista di cultava de forma signi cativa la labor de les editorials, sobretot aquelles, com la barcelonina Seix Barral, que es dedicaven, entre d’altres, a la publicació d’obres d’escriptors estrangers. L’idioma, sobretot en el cas d’idiomes «minoritaris», era un obstacle a l’hora d’obtenir el consentiment de les autoritats. Aquest és el cas de l’obra del novel·lista i dramaturg polonès Witold Gombrowicz (1904–1969). Analitzant els expedients de la censura franquista dipositats a l’Arxiu General de l’Administració, tenim l’oportunitat de conèixer els informes fets pels censors sobre l’obra de l’autor polonès.Metadata only Item type: Item , Isabel Hernández. "Literatura comparada, canon y traducción". Madrid: Escolar y Mayo, 2015, 343 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Palacios León, Fernando J.Metadata only Item type: Item , Les traduccions i la recepció crítica de l’obra de Maurice Blanchot a Espanya i a l’Amèrica Llatina (1965–2015)(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Cabó Rodríguez, JoanAquest article pretén fer una presentació de les traduccions, les edicions i la recepció crítica de l’obra de Maurice Blanchot a Espanya i a l’Amèrica Llatina en l’interval de cinquanta anys que va des dels inicis de la seva recepció, a mitjan de la dècada dels seixanta, ns a l’actualitat. Es tracta d’una primera aproximació a una problemàtica poc estudiada que pretén oferir una visió panoràmica de la recepció hispana de Blanchot. Tindrem en compte la bibliogra a en castellà, sense oblidar, tot i ser molt pobra, la recepció que se n’ha fet en llengua catalana. Prendrem en consideració les diverses edicions de les obres, i la seva recepció a partir de les introduccions, monogra es, tesis doctorals i monogrà cs de revistes dedicats a l’escriptor francès.Metadata only Item type: Item , Fernando Durán López. "Versiones de un exilio. Los traductores españoles de la casa Ackermann (Londres, 1823–1830)". Madrid: Escolar y Mayo Editores, 2015, 215 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Moreno, MariaMetadata only Item type: Item , Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. "Autores traductores en la España del siglo XIX". Kassel: Reichenberger, 2016, 592 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Atalaya, IreneMetadata only Item type: Item , La "Vida nova" de Dante a la nova Catalunya entre decadentisme i blanors burgeses. Traducció i poètica(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Arqués, RossendAquest article analitza la importància i el paper de la Vita nova (Vn.) de Dante en l’anomenat modernisme català, un període a cavall dels segles xix i xx, en el qual diversos escriptors, en consonància amb els components ideològics, culturals i literaris de l’època (decadentisme, regeneracionisme, joc oralisme, simbolisme, espiritualisme, etc.), consideren el prosímetre de Dante com el text central de les seves poètiques i per això el tradueixen, l’adapten i el reescriuen. Per aquest motiu, aquí s’estudien tant les dues traduccions completes de la Vita nova, la catalana de M. Montoliu (1903) i la castellana de L. C. Viada i Lluch (1912) com algunes de les múltiples versions esparses de dos sonets cabdals de la Vn. («Cavalcando l’altr’ier» i «Tanto gentil e tanto onesta pare») realitzades per integrants d’aquestes diverses estètiques; testimonis, per tant, de la centralitat d’una obra que, d’ençà el prerafaelitisme, s’havia erigit en el llibre de la nova religió d’amor i de regeneració vital i social.Metadata only Item type: Item , "La traducción y sus palimpsestos: Borges, Homero y Virgilio", de Francisco García Jurado y Roberto Salazar Morales. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 2014, 160 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Tomàs Albina, AlbaMetadata only Item type: Item , Correspondència Sebastià Juan Arbó – Victor Crastre(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Ramis, Josep MiquelLa correspondència entre Sebastià Juan Arbó i Victor Crastre mostra una relació epistolar entre un autor català i el seu traductor al francès, amb les problemàtiques i incidències que va comportar l’edició francesa de la novel·la Tino Costa. A partir d’aquest eix transversal, la relació evoluciona cap a la complicitat i l’amistat, i per les cartes hi apareixen destacats personatges de les avantguardes culturals i literàries franceses, de la lluita antifeixista i de l’editorial Gallimard. Alhora, les missives fan evident el paper que desenvolupà Crastre en l’estudi i la divulgació de la cultura a la Catalunya del Nord, especialment al poble de Ceret.Metadata only Item type: Item , Jordi Amat. "El llarg procés: Cultura i política a la Catalunya contemporània (1937–2014)". Barcelona: Tusquets, 2015, 383 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Cornellà-Detrell, JordiMetadata only Item type: Item , Francisco Lafarga i Luis Pegenaute, eds. "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Bern: Peter Lang, 2015, 488 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Sawicka, AnnaMetadata only Item type: Item , Jacint Verdaguer. "Mount Canigó". A Tale of Catalonia. Introducció i traducció de Ronald Puppo. Barcelona / Woodbridge: Editorial Barcino / Tamesis, 2015, 236 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Curbet, JoanMetadata only Item type: Item , Traducció i censura (ressenyes)(Universitat Pompeu Fabra, 2016) Coromina Pou, EusebiMetadata only Item type: Item , Anuari TRILCAT 6(Universitat Pompeu Fabra, 2016)
