Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Fontcuberta, JuditEn el marc de la Catalunya noucentista de les primeres dècades del segle xx, en què la incorporació de les obres mestres d’altres literatures era considerada essencial per a la construcció d’una cultura completa i moderna, l’Editorial Barcino creà diverses coŀleccions amb la voluntat de paŀliar les mancances de la tradició literària. «Els Clàssics del Món», creada el 1930, fou la primera coŀlecció catalana dedicada a importar sistemàticament l’obra íntegra de clàssics moderns estrangers i la seva aparició fou celebrada pels homes de lletres de l’època, que la reberen com una aportació cultural necessària que havia de contribuir a l’educació coŀlectiva i a la consolidació de la identitat nacional. Aquest article repassa els volums de la coŀlecció que van poder publicar-se abans que l’esclat de la guerra estronqués aquell projecte i recull alguns dels comentaris apareguts a la premsa, que iŀlustren la convicció estesa que calia recórrer a models forans per a reconstruir una tradició literària estroncada i la consciència d’haver assolit una maduresa lingüística.Metadata only Item type: Item , Jaume Aymà i Mayol, editor(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Aymà, JordiAquest article ressegueix la trajectòria vital i professional de Jaume Aymà i Mayol (1911–1989), professor de català de la Generalitat (1931–39), fundador de les editorials Aymà (1941–63), DelosAymà (1962–68) i Andorra (1966–71), i Director de l’Oficina de Català de la Diputació de Barcelona (1976–81)Metadata only Item type: Item , De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l’esperit, a propòsit d’uns versos de "La Cassandre" de Pierre de Ronsard(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Capllonch, BegoñaEn aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pierre de Ronsard, algunes de les dificultats que suposa traduir a la llengua catalana la matisació lèxica d’aquest poeta de La Pléiade; i no només per l’específic tractament semàntic amb què l’autor perfilava els seus versos, sinó per les transformacions que a la seva època estava experimentant la llengua francesa, i perquè traduir a llengües properes pot provocar que sota aparents similituds de significat es perdin diferències de to i de matís: és a dir, justament aquells aspectes estilístics que caracteritzarien la veu de Ronsard enmig de la poesia francesa de tradició petrarquista.Metadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Àngels Ribes. "Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet". Barcelona: PPU (BT Bibliografías de Traducción, 6), 2010, 108 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Ortín, MarcelMetadata only Item type: Item , Bibliografia i història de la recepció de la narrativa en llengua alemanya a Catalunya (1894–1938)(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Soler, AnnaLes traduccions han tingut un paper fonamental en el desenvolupament de la literatura catalana, sobretot a partir del darrer terç del segle XIX, coincidint amb la modernització progressiva de l’entramat cultural i del món editorial. El present treball descriu la recepció de la narrativa en llengua alemanya en l’àmbit catalanoparlant entre els anys 1894 (data de la primera traducció recollida a la bibliografia) i 1938. A través de l’anàlisi dels textos traduïts i de les reflexions crítiques que aquests textos van generar, l’estudi examina també la història de les diverses formes narratives conreades a Catalunya durant els anys esmentats i, en general, l’evolució de la situació cultural del país. El treball es completa amb un apèndix que conté la bibliografia de les obres de narrativa en llengua alemanya traduïdes al català i publicades en forma de llibre o de fulletó durant l’espai de temps analitzat.Metadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Francisco García Jurado, Margit Raders y Juan Felipe Villar Dégano (eds.). "Claudio Guillén, lecciones de un maestro". Madrid: Editorial Complutense, 2009, 269 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Ruiz Casanova, José FranciscoMetadata only Item type: Item , Sobre "El doctor Jivago" i les seves versions(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Garcia Sala, Ivan; San Vicente, RicardAquest article sobre El doctor Jivago de Borís Pasternak s’estructura en dues parts. A la primera es fa, per una banda, un repàs sobre les vicissituds de la creació de la noveŀla de Pasternak, les conseqüències de la seva publicació a Europa i de la concessió del premi Nobel. Per l’altra, s’exposen les seves principals característiques ideològiques, que se centren al voltant d’unes línies temàtiques que travessen tota la noveŀla: l’elogi a la vida, l’admiració per la natura, vista des d’una perspectiva gairebé animista, la interpretació subjectiva i àmplia del cristianisme i la reflexió contínua sobre l’art i el paper de l’artista. A la segona part s’ofereix una selecció de fragments de la noveŀla, elegits tenint en compte els trets que s’han destacat a la primera part, amb les corresponents traduccions al castellà de Fernando Gutiérrez (1958, 1993) i de Marta Rebón (2010) i al català de Joan Cornudella (1965) i de Ricard San Vicente.Metadata only Item type: Item , Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers»(Universitat Pompeu Fabra, 2011) Marco, JosepAquest article té com a objectiu continuar amb la recerca encetada en un estudi anterior (Marco 2010) en què es va fer una primera aproximació a l’habitus de Carles Capdevila com a traductor i home de lletres. El present treball se centra en la part més concreta i visible d’aquest habitus, la que es deriva de les opcions estilístiques i traductològiques preses pel traductor, tal com es manifesten en la traducció d’El grill de la llar, de Dickens, publicada en la «Biblioteca Univers» el 1932. L’anàlisi d’aquesta traducció permet concloure que els trets més significatius de Capdevila com a traductor de narrativa són el respecte envers el perfil estilístic de l’original, la funcionalitat com a criteri de traducció, la recreació versemblant de l’oralitat i una certa indefinició en la mediació dels referents culturalsMetadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Anuari TRILCAT 1(Universitat Pompeu Fabra, 2011)
