Newton-Bruzza, Elaine ReneeMiguel, Olivia de2012-07-052012-07-052011-12-22http://hdl.handle.net/10230/16073Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.156 p.application/pdfengTots els seus continguts, incloent els textos, les imatges i qualsevol altre material són propietat dels autors o de les seves institucions, o de tercers que hagin autoritzat l'ús a aquests. Els documents inclosos al repositori RECERCAT són d'accés gratuït i majoritàriament es difonen subjectes a llicències Creative Commons.TraduccióTwain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia81 - Lingüística i llengües82 - LiteraturaCulture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess