Moruno Aguilera, Sara2024-10-282024-10-282024http://hdl.handle.net/10230/68371Tutora: Alba Milà-GarcíaTreball de fi de grau en Traducció i InterpretacióLa traducció entre el català i el castellà, dues llengües en contacte, pot semblar senzilla a causa de la seva proximitat i característiques comunes. La realitat, però, és que cada llengua presenta uns trets distintius que cal tenir en compte. Quan es tracta de la traducció de productes audiovisuals del català al castellà, és indispensable preservar el seu sentit i produir el mateix efecte que l’original en els receptors per tant, cal utilitzar unes tècniques de traducció adequades per aconseguir aquests objectius. La sèrie Crims, una sèrie documental original catalana, s’ha traduït al castellà per mitjà de les veus superposades i dels subtítols. Així doncs, el propòsit d’aquest treball és analitzar i revisar críticament la traducció de la versió castellana d’aquesta sèrie a través de les tècniques de traducció que s’han emprat. Per aconseguir-ho, s’han visualitzat els capítols de la primera temporada i s’han extret els fragments més representatius. Posteriorment, s’han classificat segons les tècniques de traducció que s’han utilitzat i també s’ha reflexionat sobre les dificultats i errors de traducció que s’han trobat. Les conclusions determinen que la qualitat de les traduccions analitzades varia en funció de les tècniques utilitzades, i que no totes aquestes tècniques són adequades a l’hora de traslladar el mateix sentit i efecte que el producte original.La traducción entre el catalán y el castellano, dos lenguas en contacto, puede parecer sencilla debido a su proximidad y características comunes. Sin embargo, la realidad es que cada lengua presenta unos rasgos distintivos que cabe tener en cuenta. Cuando se trata de la traducción de productos audiovisuales del catalán al castellano, es indispensable preservar su sentido y producir el mismo efecto que el original en los receptores, por lo tanto, se deben utilizar unas técnicas de traducción adecuadas para conseguir estos objetivos. La serie Crims, una serie documental original catalana, se ha traducido al castellano a través de las voces superpuestas y de los subtítulos. Así pues, el propósito de este trabajo es analizar y revisar críticamente la traducción de la versión castellana de esta serie a través de las técnicas de traducción que se han empleado. Para conseguirlo, se han visualizado los capítulos de la primera temporada y se han extraído los fragmentos más representativos. Posteriormente, se han clasificado según las técnicas de traducción que se han utilizado y también se ha reflexionado sobre las dificultades y errores de traducción que se han encontrado. Las conclusiones determinan que la calidad de las traducciones analizadas varía en función de las técnicas utilizadas, y que no todas estas técnicas son adecuadas para trasladar el mismo efecto que el producto original.Translation between Catalan and Spanish, two languages in close contact, may seem simple due to their proximity and common traits. However, the reality is that each language has its own distinctive features that must be considered. When it comes to the translation of audiovisual products from Catalan into Spanish, it is essential to preserve their meaning and to reproduce the same effect as the original in the receivers, therefore appropriate translation techniques must be used to achieve these objectives. The series Crims, an original Catalan documentary series, has been translated into Spanish trough voice-overs and subtitles. Thus, the purpose of this paper is to analyse and critically review the translation of the Spanish version of this series through the translation techniques that have been employed. To achieve this, the episodes of the first season have been visualized, and the most representative fragments have been extracted. Afterwards, they have been classified according to the translation techniques used. The difficulties and translation errors encountered have also been reflected upon. The conclusions determine that the quality of the translations analysed varies according to the techniques used, and that not all of these techniques are appropriate to convey the same effect as the original product.application/pdfcatLlicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)Traducció i interpretacióPosant llum a la foscor: anàlisi i revisió crítica de les veus superposades i dels subtítols en castellà de la sèrie Crimsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess