Carrillo del Saz, Juan2024-10-172024-10-172023http://hdl.handle.net/10230/61676L’obra del poeta francès Francis Ponge ha estat àmpliament llegida, investigada i apreciada al seu país i a d’altres; s’ha estudiat poc, en canvi, en l’àmbit català, encara menys des del punt de vista de la traducció. En aquest article, caracteritzem les versions que s’han publicat en català de la seva obra, és a saber, dos llibres (El partit pres de les coses, 1987 i 2009 [1942]; El sabó, 2010 [1947]) i un poema (“Notes per a una conquilla”). Per fer-ho, d’una banda, examinem els paratextos publicats amb les obres i, de l’altra, analitzem dues versions d’un dels poemes traduïts.French poet Francis Ponge’s works have been extensively read, researched, and valued in his home country and abroad. In contrast, few studies have been published on Ponge’s presence in the Catalan literary system, especially from the point of view of translation. This paper aims at characterizing the published Catalan versions of his work, namely two books (El partit pres de les coses, 1987 and 2009 [1942]; El sabó, 2010 [1947]) and a poem (“Notes per a una conquilla”). To do so, a number of prefaces and other contextual texts are examined, and two published versions of one of the translated poems are analyzed.application/pdfFrancis PongetraduccióLe Parti pris des chosesFrancis PongetranslationLe Parti pris des chosesDe conquilles i altres “coses”: Francis Ponge en catalàinfo:eu-repo/semantics/article