Micó, José MaríaCesco, AndréaGonzalez Bezerra, Mara2020-11-162020-11-162020Micó JM, Cesco A, Gonzalez Bezerra M. Verse and translation in the Golden Century. Cadernos de Tradução. 2020 Jan 22;40(1):346-66. DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n1p2461414-526Xhttp://hdl.handle.net/10230/45773This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Encina, Fray Luis de León and Francisco Sánchez de las Brozas (Virgil); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní and Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora and Francisco Faría (Claudianus).Neste trabalho, pretendeu-se demonstrar como as múltiplas relações existentes entre as noções de adaptação, imitação e tradução de poesia ainda podem ser enriquecidas se considerada a seleção de diferentes versos e estrofes na literatura receptora. Os exemplos foram extraídos de tradutores espanhóis do Século de Ouro: Juan del Encina, Fray Luis de León e Francisco Sanchez de las Brozas (Virgílio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní e Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora e Francisco Faría (Claudiano).application/pdfporAuthors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.Verse and translation in the Golden Centuryinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p246Poetry translationXVIth Century Spanish PoetryXVIth Century Spanish TranslationsLineStanzaTradução de PoesiaPoesia Espanhola do Século de OuroTraduções ao Castelhano no Século de OuroVersoEstrofeinfo:eu-repo/semantics/openAccess