Palomo Berjaga, VanessaPujol, DídacUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge2024-03-162024-03-162016-09-232017-12-012016-02-04http://hdl.handle.net/10230/27332Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de "Macbeth" (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s’estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l’original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de "Macbeth"; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d’Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text.Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge1275 p.application/pdfapplication/pdfcatADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessJosep Maria de Sagarra, traductor de "Macbeth": anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedentsinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisJosep Maria de SagarraWilliam Shakespeare"Macbeth"InfluènciaDivergènciaFrançois-Victor HugoMaurice MaeterlinckMagí Morera i GalíciaLuis Astrana MarínCebrià MontoliuDiego RuizCèsar August JordanaManuscrit i edició de bibliòfil del "Macbeth" de SagarraDates dels manuscrits de Sagarra8