Gil Osuna, Andrea2021-02-162021-02-162020http://hdl.handle.net/10230/46490Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda González.La adaptación de canciones: ‘High School Musical 2’ nace de la combinación entre traducción y música y busca demostrar la importancia de adaptar las canciones de los musicales dirigidos al público familiar. Partiendo de la hipótesis de que son esenciales para entender la película porque forman parte de la trama, el trabajo se basa en demostrar lo necesaria que es la adaptación de esas canciones y en proponer los métodos y técnicas para hacerlo. Todo el trabajo gira en torno a un hipotético encargo de traducción: adaptar del inglés al castellano las nueve canciones de la película High School Musical 2 (Kenny Ortega, 2007) en una traducción para doblaje. Así que, después de argumentar la importancia de adaptar canciones de musicales y de explicar cómo hacerlo, el resultado de la parte práctica del trabajo serán las letras adaptadas de las siguientes canciones: What Time Is It, Fabulous, Work This Out, You Are The Music In Me, I Don’t Dance, Gotta Go My Own Way, Bet On It, Every Day y All For One. Cada una de esas adaptaciones irá acompañada de un análisis, donde se relacionarán las decisiones de traducción tomadas con la teoría sobre traducción audiovisual y doblaje necesaria para adaptar canciones. Esos resultados dejarán ver la importancia del trabajo del traductor audiovisual y del uso de técnicas como la traducción oblicua, que convierten el texto meta en una ilusión donde parece que imagen y audio hayan sido creados para coincidir uno con otro a la perfección.L’adaptació de cançons: ‘High School Musical 2’ neix de la combinació entre traducció i música i busca demostrar la importància d’adaptar les cançons dels musicals dirigits al públic familiar. Partint de la hipòtesi que són essencials per entendre la pel·lícula perquè formen part de la trama, el treball es basa en demostrar com de necessària és l’adaptació d’aquestes cançons i en proposar els mètodes i les tècniques per fer-ho. Tot el treball gira entorn d’un hipotètic encàrrec de traducció: adaptar de l’anglès al castellà les nou cançons de la pel·lícula High School Musical 2 (Kenny Ortega, 2007) en una traducció per a doblatge. Així que, després d’argumentar la importància d’adaptar cançons de musicals i d’explicar com fer-ho, el resultat de la part pràctica del treball seran les lletres adaptades de les següents cançons: What Time Is It, Fabulous, Work This Out, You Are The Music In Me, I Don’t Dance, Gotta Go My Own Way, Bet On It, Every Day i All For One. Cadascuna d’aquestes adaptacions anirà acompanyada d’una anàlisi, on es relacionaran les decisions de traducció preses amb la teoria sobre traducció audiovisual i doblatge necessària per adaptar cançons. Aquests resultats deixaran veure la importància del treball del traductor audiovisual i de l’ús de tècniques com la traducció obliqua, que converteixen el text meta en una il·lusió on sembla que imatge i àudio hagin estat creats per coincidir l’un amb l’altre a la perfecció.Song adaptation: ‘High School Musical 2’ is born out of the combination between translation and music and it aims to prove how important it is to adapt the songs in musicals targeted at family audiences. Based on the hypothesis that they are essential to understand the film because they are part of the plot, this project is about proving how necessary adapting these songs is and suggesting methods and techniques to do it. The whole project revolves around a hypothetical translation project: adapting the nine songs in the film High School Musical 2 (Kenny Ortega, 2007) from English to Spanish in a translation for dubbing. Therefore, after justifying the importance of adapting the songs in musicals and explaining how to do it, the result of the practical part in this project will be the adapted lyrics of the following songs: What Time Is It, Fabulous, Work This Out, You Are The Music In Me, I Don’t Dance, Gotta Go My Own Way, Bet On It, Every Day and All For One. Each one of these adaptations will be complemented by an analysis, where the applied translation choices will be linked to the theory about audiovisual translation and dubbing that is needed to adapt songs. These results will show the importance of the audiovisual translator’s work and the use of techniques like oblique translation, which transforms the target text into an illusion where image and audio seem to have been created to fit into each other perfectly.application/pdfspaReconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 InternacionalLa adaptación de canciones: High School Musical 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisAdaptación de cancionesTraducción audiovisualDoblajeMusicalesHigh School Musical 2Adaptació de cançonsTraducció audiovisualDoblatgeMusicalsSong adaptationAudiovisual translationDubbingMusicalsinfo:eu-repo/semantics/openAccess