Estelrich i Arce, Maria del Pilar2019-03-132019-03-132017Estelrich i Arce P. Günter Grass, la traducció i els traductors. Anuari de Filologia: Literatures Contemporànies. 2017;7:71-91. DOI: 10.1344/AFLC2017.7.62014-1416http://hdl.handle.net/10230/36802Revisió de l’obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüística i intercultural, centrada en l'interès de l'escriptor per l'elaboració acurada i la bona transmissió de la seva narrativa. Aquesta actitud el va portar a fer que els seus editors organitzessin sistemàticament reunions de l’autor amb els traductors, moderades per experts i molt extenses i minucioses. Alhora, es passa revista a una sèrie de dificultats plantejades per alguns dels textos de l’escriptor i les propostes de solució que s'examinaven i posaven en comú en aquelles trobades. Així mateix es comenten algunes característiques de l’obra de Grass que representen esculls complexos de superar per part dels traductors, juntament amb algunes estratègies emprades per l’autora d'aquest article en intentar traduir-les al català.application/pdfcatL'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons.Günter grass, la traducció i els traductorsinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://dx.doi.org/10.1344/AFLC2017.7.6Mediació interculturalDialecteContext sociohistòricImportància de la traduccióReferències autobiogràfiquesIntertextualitatinfo:eu-repo/semantics/openAccess