Briguglia, CaterinaUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia2012-07-112012-07-112008-04-17http://hdl.handle.net/10230/1260El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al catalán, del divertido pastiche lingüístico del escritor siciliano Andrea Camilleri. Para indagar el problema, hemos escogido las novelas Il birraio di Preston (1995) e Il cane di terracotta (1995), como muestra significativa de los dos géneros cultivados por nuestro autor, respectivamente la novela policial y la novela histórica. Se trata de textos que ponen al traductor frente a la empresa seductora y, a la vez, titánica de encontrar en su lengua una forma de devolver acertadamente la “sicilianidad” y el mosaico de dialectos italianos: para los teóricos y los traductores el lenguaje no estándar representa un reto que pone frente a problemáticas todavía no resueltas. Con este estudio descriptivo nos proponemos arrojar luz sobre este complejo asunto y tratar de indicar unas posibles pautas a seguir para el que quiera continuar con esta dialéctica.116 p.894456 bytesapplication/pdfapplication/pdfspaTraduccióLlenguatge i llengües - VariacióLiteratura italianaCamilleri, AndreaEl Reto de la traducción: la transferencia del puzzle lingüístico de Andrea Camilleri al castellano y al cataláninfo:eu-repo/semantics/report