Luo, YifangUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatgeEspunya, AnnaOllé, Manuel, 1962-2012-07-112012-07-112011-12-22http://hdl.handle.net/10230/16074En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.119 p.application/pdfspaL'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/.TraduccióAnglès -- Traducció al castellàAnglès -- Traducció al xinèsCarroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in Wonderland -- Traduccions8 - Lingüística i literatura80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia81 - Lingüística i llengüesEstudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chinoinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess