Mira i Alonso, Àlvaro2021-02-162021-02-162020http://hdl.handle.net/10230/46498Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Janet DeCesaris.Buried Child, as well as its author, Sam Shepard, are still to be discovered by the reader in Catalan. The main purpose of this paper is to translate for the first time in Catalan the 1979 Pulitzer winner. This theater play revolves around the concept of American family and the unyielding return to individual roots. Through the different characters, Shepard successfully dismantles piece by piece the assumptions of the traditional American family under the pretext of a secret never revealed. Apart from the translation, this paper also includes the theoretical context of the play and its author, as well as an analysis of the main translation challenges encountered: syntactic structures, cultural terms, baseball vocabulary and text orality, among others. In conclusion, the translation responds to the lack of translation in Catalan of great literary works, especially those recognized with prestigious international prizes, and still to be translated into Catalan.Buried Child, així com el seu autor, Sam Shepard, són grans desconeguts pels lectors en català. L'objectiu d’aquest treball és traduir per primera vegada al català la guanyadora del premi Pulitzer l’any 1979. Aquesta obra de teatre gira al voltant del concepte de família americana i l’inexorable retorn a les arrels de l’individu. A través dels diversos personatges, Shepard aconsegueix desmuntar peça a peça les pressuposicions de la família tradicional estatunidenca amb un secret mai revelat com a pretext. A banda de la traducció, aquest treball també inclou la contextualització teòrica de l’obra i el seu autor, així com una anàlisi de les principals dificultats trobades a l’hora de traduir: estructures sintàctiques, termes culturals, lèxic sobre el beisbol i l’oralitat del text, entre d’altres. En conclusió, aquesta traducció dona resposta a la manca de traducció al català de grans obres literàries, especialment aquelles que han guanyat premis de prestigi internacional, i que encara resten desconegudes pel lector en català.Buried Child, igual que su autor, Sam Shepard, son grandes desconocidos para el lector en catalán. El objetivo de este trabajo es traducir por vez primera al catalán la ganadora del premio Pulitzer el año 1979. Esta obra de teatro gira en torno al concepto de familia americana y al inexorable retorno a las raíces del individuo. A través de los distintos personajes, Shepard consigue desmontar pieza a pieza las presuposiciones de la familia tradicional estadounidense mediante el pretexto de un secreto jamás revelado. A parte de la traducción, este trabajo también incluye la contextualización teórica de la obra y su autor, así como un análisis de las principales dificultades encontradas a la hora de traducir: estructuras sintácticas, términos culturales, léxico sobre béisbol y la oralidad del texto, entre otras. En conclusión, esta traducción da respuesta a la falta de traducción al catalán de grandes obras literarias, especialmente aquellas que han ganado premios de prestigio internacional, y que aún siguen siendo desconocidas por el lector en catalán.application/pdfcatReconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 InternacionalTraducció comentada de Buried Child de Sam Shepardinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSam ShepardBuried ChildTranslation from English into CatalanAmerican Theater20th century literaturePulitzer PrizeTraducció de l’anglès al catalàTeatre estatunidencLiteratura del segle XXPremi PulitzerTraducción del inglés al catalánTeatro norteamericanoLiteratura del siglo XXPremio Pulitzerinfo:eu-repo/semantics/openAccess